João 4
English Majority Text Version (EMTV) vs BKJ
1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and was baptizing more disciples than John
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 He left Judea and went away into Galilee.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 But He needed to pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Therefore He came to a city of Samaria, which is called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. Therefore Jesus, having become tired from the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy provisions.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?"For Jews do not associate with Samaritans.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God, and who it is that says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given to you living water."
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are You greater than our father Jacob,[ ]who gave us the well, and drank of it himself, as well as his sons and his livestock?"
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 but whoever drinks of the water which I shall give him will by no means ever thirst again. But the water which I shall give him will become in him a fountain of water springing up into eternal life."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered and said, "I have no husband."Jesus said to her, "You have said well, 'I have no husband,'
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 "for you have had five husbands, and [the one] whom you now have is not your husband; in this you have said truly."
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Our fathers worshipped on this mountain, and you [Jews] say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know; we [Jews ]worship what we know, because salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God [is] Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming"(who is called Christ). "When He comes, He will proclaim to us all things."
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, "I am [He,] the [One ]speaking to you."
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 And at this point His disciples came, and they marveled that He was speaking with a woman; however no one said, "What do You seek?"or, "Why are You speaking with her?"
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 The woman then left her water jar, went her way into the city, and said to the men,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Come, see a Man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 They went out of the city and were coming to Him.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 But in the meantime the disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Therefore the disciples were saying to one another, "Has anyone brought Him [something] to eat?"
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do you not say, 'There are still four months and the harvest comes'? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, for they are already white for harvest!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 And he who[ ]reaps receives wages, and gathers fruit unto eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman testifying, "He told me everything I ever did."
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 So when the Samaritans had come to Him, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of His word.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Then they were saying to the woman, "No longer because of your speech do we believe, for we ourselves have heard and know that this is truly the Christ, the Savior of the world."
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Now after the two days He went out from there and went to Galilee.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Therefore when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things which He did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick in Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and asked Him that He might come down and heal his son, for he was about to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Then Jesus said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will by no means believe."
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, "Go; your son lives."And the man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 And already as he was going, his servants met him and reported, saying, "Your child lives!"
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Then he inquired from them the hour at which he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Therefore the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives."And he himself believed, and his whole household.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This again is the second sign Jesus did, after He had come out of Judea into Galilee.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.