João 4
English Majority Text Version (EMTV) vs ACF
1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and was baptizing more disciples than John
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 He left Judea and went away into Galilee.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 But He needed to pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Therefore He came to a city of Samaria, which is called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. Therefore Jesus, having become tired from the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy provisions.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?"For Jews do not associate with Samaritans.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God, and who it is that says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given to you living water."
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are You greater than our father Jacob,[ ]who gave us the well, and drank of it himself, as well as his sons and his livestock?"
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water which I shall give him will by no means ever thirst again. But the water which I shall give him will become in him a fountain of water springing up into eternal life."
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 The woman answered and said, "I have no husband."Jesus said to her, "You have said well, 'I have no husband,'
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 "for you have had five husbands, and [the one] whom you now have is not your husband; in this you have said truly."
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshipped on this mountain, and you [Jews] say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know; we [Jews ]worship what we know, because salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God [is] Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming"(who is called Christ). "When He comes, He will proclaim to us all things."
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus said to her, "I am [He,] the [One ]speaking to you."
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And at this point His disciples came, and they marveled that He was speaking with a woman; however no one said, "What do You seek?"or, "Why are You speaking with her?"
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 The woman then left her water jar, went her way into the city, and said to the men,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Come, see a Man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 They went out of the city and were coming to Him.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 But in the meantime the disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Therefore the disciples were saying to one another, "Has anyone brought Him [something] to eat?"
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Do you not say, 'There are still four months and the harvest comes'? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, for they are already white for harvest!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 And he who[ ]reaps receives wages, and gathers fruit unto eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman testifying, "He told me everything I ever did."
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans had come to Him, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of His word.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Then they were saying to the woman, "No longer because of your speech do we believe, for we ourselves have heard and know that this is truly the Christ, the Savior of the world."
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Now after the two days He went out from there and went to Galilee.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Therefore when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things which He did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick in Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and asked Him that He might come down and heal his son, for he was about to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Then Jesus said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will by no means believe."
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, "Go; your son lives."And the man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 And already as he was going, his servants met him and reported, saying, "Your child lives!"
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Then he inquired from them the hour at which he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Therefore the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives."And he himself believed, and his whole household.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This again is the second sign Jesus did, after He had come out of Judea into Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.