João 2

English Majority Text Version (EMTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And on the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, "Woman, what have I to do with you? My hour has not yet come."
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, "Whatever He may say to you, do."
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now there were six stone water jars standing there, according to the purification rites of the Jews, each holding two or three measures.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water."And they filled them up to the top.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 And He said to them, "Draw out now, and carry [some] to the head steward."And they carried [it].
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Now when the head steward tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the head steward called the bridegroom
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and said to him, "Every man first sets out the good wine, and when they have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and there they remained not many days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting there.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 And having made a scourge out of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and He poured out the coins of the moneychangers, and He overturned the tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 And He said to those selling the doves, "Take these things [away] from here! Do not make My Father's house a house of merchandise!"
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Then His disciples remembered that it was written, "The zeal for Your house will consume Me."
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Therefore the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
19 Jesus lhes respondeu:
20 Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But He was speaking about the temple of His body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Therefore, when He was raised up from among the dead, His disciples remembered that He spoke this [thing,] and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, at the feast, many believed on His name, beholding the signs which He was doing.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all [men],
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and had no need that anyone should testify concerning man, for He himself knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.