João 2
English Majority Text Version (EMTV) vs BKJ
1 And on the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus said to her, "Woman, what have I to do with you? My hour has not yet come."
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, "Whatever He may say to you, do."
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Now there were six stone water jars standing there, according to the purification rites of the Jews, each holding two or three measures.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water."And they filled them up to the top.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 And He said to them, "Draw out now, and carry [some] to the head steward."And they carried [it].
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Now when the head steward tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the head steward called the bridegroom
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and said to him, "Every man first sets out the good wine, and when they have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and there they remained not many days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting there.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 And having made a scourge out of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and He poured out the coins of the moneychangers, and He overturned the tables.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 And He said to those selling the doves, "Take these things [away] from here! Do not make My Father's house a house of merchandise!"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Then His disciples remembered that it was written, "The zeal for Your house will consume Me."
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Therefore the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But He was speaking about the temple of His body.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Therefore, when He was raised up from among the dead, His disciples remembered that He spoke this [thing,] and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, at the feast, many believed on His name, beholding the signs which He was doing.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all [men],
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 and had no need that anyone should testify concerning man, for He himself knew what was in man.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.