João 19

English Majority Text Version (EMTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So then Pilate took Jesus and flogged [Him].
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 And the soldiers twisted a crown out of thorns and put it on His head, and they put a purple robe around Him.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 And they kept saying, "Hail, King of the Jews!"And they were striking Him with their hands.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate then went out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, so that you may know that I find no fault in Him."
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold, the Man!"
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Therefore, when the chief priests and the attendants saw Him, they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!"Pilate said to them, "You take Him and crucify [Him], for I find no fault in Him."
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Therefore, when Pilate heard this saying, he was [even] more afraid,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 and he entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are You from?"But Jesus gave him no answer.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Then Pilate said to Him, "Are You not speaking to me? Do You not know that I have authority to crucify You, and I have authority to release You?"
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus answered, "You would have no authority at all against Me unless it had been given to you from above. Therefore the one who betrayed Me to you has a greater sin."
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 From this [point ]Pilate was seeking to release Him, but the Jews kept crying out, saying, "If you release this [Man], you are no friend of Caesar's. Whoever makes himself a king speaks against Caesar."
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Therefore Pilate, having heard this saying, led Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place that is called [The] Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Now it was the Preparation [Day] of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 But they cried out, "Away [with Him], away [with Him]! Crucify Him!"Pilate said to them, "Shall I crucify your King?"The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led [Him ]away.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 And bearing His cross, He went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 where they crucified Him, and two others with Him, one on each side, and Jesus in the middle.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Now Pilate wrote a title and he put [it] on the cross. And it was written: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Then many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'He said, "I am the King of the Jews."' "
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven from the top in one piece.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Therefore they said to one another, "Let us not tear it, but let us cast lots for it, whose it will be,"so that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided My garments among them, and for My clothing they cast lots."Therefore the soldiers did these things.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Therefore Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Then He said to the disciple, "Behold your mother!"And from that hour that disciple took her into his own [care].
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 After this, Jesus, seeing that all things already had been fulfilled, so that the Scripture might be fulfilled, He said, "I thirst!"
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Now a vessel was set full of sour wine; and they, having filled a sponge with sour wine, put it around a hyssop, they held it to His mouth.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Therefore when Jesus received the sour wine, He said, "It is finished!"And bowing His head, He gave up His spirit.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Therefore the Jews, since it was the Preparation [Day], that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and they might be taken away.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Then the soldiers came and they broke the legs of the first [man,] and of the other who was crucified with Him.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, so that you may believe.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 For these things were done that the Scripture should be fulfilled, "Not a bone of His shall be broken."
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 And again another Scripture says, "They shall look at [Him] whom they pierced."
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 After these things[,] Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took away the body of Jesus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Then they took the body of Jesus, and bound it in linen strips with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been buried.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 So there they laid Jesus, because of the Jews' Preparation Day, because the tomb was near.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.