João 11

English Majority Text Version (EMTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now there was a certain man who was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Now it was that Mary who had anointed the Lord with myrrh, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, [he] whom You love is sick."
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 And when Jesus heard, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Therefore when He heard that he was sick, He then stayed in the place where He was [for ]two days.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after this He said to the disciples, "Let us go into Judea again."
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 The disciples said to Him, "Rabbi, [just] now the Jews were seeking to stone You, and are You going there again?"
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 These things He said, and after this He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awaken him."
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Then His disciples said, "Lord, if he has fallen asleep he will get well."
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 However, Jesus spoke about his death, but they thought that He was speaking about resting in sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 And I rejoice for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless let us go to him."
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Therefore when He had come, Jesus found that he had already been in the tomb four days.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews had come to the [women] around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met Him, but Mary was sitting in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever You may ask of God, God will give You."
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection in the last day."
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He that believes in Me, though he may die, he shall live.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 And everyone who lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 And when she had said these things, she went out and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you."
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 As soon as she heard [that], she arose quickly and came to Him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Then the Jews who were with her in the house and consoling her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb, so that she may weep there."
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Then, when Mary came where Jesus was, seeing Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 And He said, "Where have you laid him?"They said to Him, "Lord, come and see."
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Therefore the Jews were saying, "Look how He loved him!"
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 But some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, have done [something] to keep this man from dying?"
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying upon it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said, "Take away the stone."Martha, the sister of the [one] having died, said to Him, "Lord, already there is a stench, for he has been dead four days."
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I knew that You always hear Me, but because of the people standing around I said [this], so that they may believe that You sent Me."
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 And having said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth!"
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 And the [one] having died came out, bound hands and feet with grave clothes, and his face was wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let [him] go."
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and seeing the things which Jesus had done, believed in Him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What are we doing? For this Man works many signs.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we leave Him alone in this way, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation."
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You don't know anything,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Now this he did not say on his own, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Therefore from that day [on] they took counsel together, that they might kill Him.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but He went away from there into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there He stayed with His disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, so that they might purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Then they were seeking Jesus, and they were speaking with one another, standing in the temple, "What do you think-that He will definitely not come to the feast?"
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report [it], so that they might seize Him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.