João 11

English Majority Text Version (EMTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now there was a certain man who was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Now it was that Mary who had anointed the Lord with myrrh, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, [he] whom You love is sick."
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 And when Jesus heard, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Therefore when He heard that he was sick, He then stayed in the place where He was [for ]two days.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this He said to the disciples, "Let us go into Judea again."
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 The disciples said to Him, "Rabbi, [just] now the Jews were seeking to stone You, and are You going there again?"
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things He said, and after this He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awaken him."
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Then His disciples said, "Lord, if he has fallen asleep he will get well."
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 However, Jesus spoke about his death, but they thought that He was speaking about resting in sleep.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 And I rejoice for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless let us go to him."
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Therefore when He had come, Jesus found that he had already been in the tomb four days.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 And many of the Jews had come to the [women] around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met Him, but Mary was sitting in the house.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever You may ask of God, God will give You."
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Jesus disse a ela:
24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection in the last day."
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He that believes in Me, though he may die, he shall live.
25 Então Jesus declarou:
26 And everyone who lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And when she had said these things, she went out and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you."
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 As soon as she heard [that], she arose quickly and came to Him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Then the Jews who were with her in the house and consoling her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb, so that she may weep there."
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Then, when Mary came where Jesus was, seeing Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 And He said, "Where have you laid him?"They said to Him, "Lord, come and see."
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Therefore the Jews were saying, "Look how He loved him!"
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 But some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, have done [something] to keep this man from dying?"
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying upon it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus said, "Take away the stone."Martha, the sister of the [one] having died, said to Him, "Lord, already there is a stench, for he has been dead four days."
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
40 Jesus respondeu:
41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 And I knew that You always hear Me, but because of the people standing around I said [this], so that they may believe that You sent Me."
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And having said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth!"
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 And the [one] having died came out, bound hands and feet with grave clothes, and his face was wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let [him] go."
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and seeing the things which Jesus had done, believed in Him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What are we doing? For this Man works many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we leave Him alone in this way, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You don't know anything,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Now this he did not say on his own, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Therefore from that day [on] they took counsel together, that they might kill Him.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but He went away from there into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there He stayed with His disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, so that they might purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Then they were seeking Jesus, and they were speaking with one another, standing in the temple, "What do you think-that He will definitely not come to the feast?"
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report [it], so that they might seize Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.