João 11
English Majority Text Version (EMTV) vs AAI
1 Now there was a certain man who was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 Now it was that Mary who had anointed the Lord with myrrh, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, [he] whom You love is sick."
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 And when Jesus heard, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 Therefore when He heard that he was sick, He then stayed in the place where He was [for ]two days.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Then after this He said to the disciples, "Let us go into Judea again."
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 The disciples said to Him, "Rabbi, [just] now the Jews were seeking to stone You, and are You going there again?"
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 These things He said, and after this He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awaken him."
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 Then His disciples said, "Lord, if he has fallen asleep he will get well."
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 However, Jesus spoke about his death, but they thought that He was speaking about resting in sleep.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 And I rejoice for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless let us go to him."
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 Therefore when He had come, Jesus found that he had already been in the tomb four days.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 And many of the Jews had come to the [women] around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met Him, but Mary was sitting in the house.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 But even now I know that whatever You may ask of God, God will give You."
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection in the last day."
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He that believes in Me, though he may die, he shall live.
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 And everyone who lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 And when she had said these things, she went out and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you."
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 As soon as she heard [that], she arose quickly and came to Him.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 Then the Jews who were with her in the house and consoling her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb, so that she may weep there."
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 Then, when Mary came where Jesus was, seeing Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 And He said, "Where have you laid him?"They said to Him, "Lord, come and see."
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 Jesus wept.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 Therefore the Jews were saying, "Look how He loved him!"
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 But some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, have done [something] to keep this man from dying?"
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying upon it.
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jesus said, "Take away the stone."Martha, the sister of the [one] having died, said to Him, "Lord, already there is a stench, for he has been dead four days."
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 And I knew that You always hear Me, but because of the people standing around I said [this], so that they may believe that You sent Me."
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 And having said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth!"
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 And the [one] having died came out, bound hands and feet with grave clothes, and his face was wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let [him] go."
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and seeing the things which Jesus had done, believed in Him.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What are we doing? For this Man works many signs.
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 If we leave Him alone in this way, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation."
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You don't know anything,
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 Now this he did not say on his own, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 Therefore from that day [on] they took counsel together, that they might kill Him.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but He went away from there into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there He stayed with His disciples.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, so that they might purify themselves.
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 Then they were seeking Jesus, and they were speaking with one another, standing in the temple, "What do you think-that He will definitely not come to the feast?"
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report [it], so that they might seize Him.
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.