João 10
English Majority Text Version (EMTV) vs VC
1 "Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold through the door, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and he leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 And whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, because they know his voice.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 But they will by no means follow a stranger, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This illustration Jesus spoke to them, but they did not understand the things which He spoke to them.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All who came [before Me] are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 But a hired hand, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 But the hired hand flees because he is a hired hand, and is not concerned about the sheep.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd; and I know My [own], and I am known by My own.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Just as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 And other sheep I have which are not of this fold; those also I must bring, and they will hear My voice; and there shall be one flock and one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it [up ]again.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it [up ]again. This command I have received from My Father."
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Therefore there was a division again among the Jews because of these words.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 And many of them said, "He has a demon and is raving mad. Why do you listen to Him?"
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Others said, "These are not the words of [one] being demon-possessed. Can a demon open the eyes of the blind?"
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 And Jesus was walking in the temple, in Solomon's Porch.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Then the Jews encircled Him and said to Him, "How long will You hold us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, these things testify about Me.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 But you do not believe, because you are not of My sheep, just as I said to you.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 And I give to them eternal life, and they shall never perish; and no one will snatch them out of My hand.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 My Father, who has given [them] to Me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of My Father's hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone Him.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 If He called those gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If I am not doing the works of My Father, do not believe Me;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 but if I am doing [them], even if you do not believe Me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Therefore they were seeking again to seize Him, but He escaped from their hand.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 And many came to Him and said, "John indeed performed no sign, but everything which John said about this [Man] was true."
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 And many believed in Him there.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.