Gálatas 2

English Majority Text Version (EMTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, also taking Titus along.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 And I went up by revelation, and I set before them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those with influence, lest somehow I might run, or had run, in vain.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 But not even Titus who was with me, although he was a Greek, was compelled to be circumcised;
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 and that was because of false brothers secretly brought in (who slipped in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to slavery),
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 to whom not even for an hour did we yield in subjection, that the truth of the gospel might remain with you.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 But from those who seemed to be something-whatever they were, it makes no difference to me; God shows partiality to no man-so to me, those with influence contributed nothing,
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 but on the contrary, when they saw that I had been entrusted [with] the gospel for the uncircumcised, just as Peter [was with the gospel ]for the circumcised,
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 (for He who worked with Peter in [the] apostleship to the circumcised, worked also with me in [that for] the Gentiles),
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 and when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace which was given to me, they gave me and Barnabas the right hand of fellowship, that we [should go] to the Gentiles and they to the circumcised;
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 only they desired that we should remember the poor, which indeed I made every effort to do this very thing.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 For before certain [men] came from James, he would eat together with the Gentiles; but when they came, he began to draw back and began to separate himself, fearing those of the circumcision party.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 And the rest of the Jews joined him in hypocrisy, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 But when I saw that they did not act rightly with respect to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, "If you, being a Jew, live in Gentile fashion and not in Jewish fashion, why do you compel the Gentiles to live as Jews?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 knowing that a man is not justified by the works of the law but by [the ]faith of Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, so that we might be justified by [the] faith of Christ, and not by [the] works of the law; because no flesh shall be justified by [the] works of the law.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 But if by seeking to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, then is Christ a minister of sin? By no means!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 For if I build again the[ ]things which I destroyed, I make myself a transgressor.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 For I through the law died to the law, that I might live to God.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the [life] which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave Himself for me.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 I do not annul the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing."
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.