Atos 9
English Majority Text Version (EMTV) vs VC
1 Then Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 and requested from him letters [of authority ]to the synagogues of Damascus, that if he should find any who were of the Way, both men or women, he might bring them, having been bound, to Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 And as he was going, it came about that he drew near to Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 And falling on the ground, he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 And he said, "Who are You, Lord?"And the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 "But rise up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do."
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 And the men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 And Saul got up from the ground, and although his eyes were open, he saw no one; and leading him by the hand, they brought [him] into Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 And he was three days not seeing, and neither ate nor drank.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias."And he said, "Behold I [am here], Lord."
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 And the Lord said to him, "Arise and go to Straight Street, and seek out in the house of Judas a man named Saul, of Tarsus; for behold, he is praying.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 And he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might see again."
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how many wicked things he has done to Your saints in Jerusalem;
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 and here he has authority from the chief priests to bind all who are calling on Your name."
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel to Me to bear My name before Gentiles and kings, and the sons of Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 For I will show him all the things that he must suffer for My name's sake."
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 And Ananias departed and entered the house; and laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord has sent me, He who appeared to you in the way which you were coming, so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 And immediately[ something] like scales fell from his eyes, and he could see again. And he got up and was baptized.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 And when he had received food, he was strengthened. Now Saul was with the disciples in Damascus three days.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 And immediately in the synagogues he was proclaiming Christ, that He is the Son of God.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 And all those who heard were astounded, and were saying, "Is this not the one who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might take them having been bound, to the chief priests?"
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 But Saul all the more was growing strong, and was confounding the Jews who were dwelling in Damascus, proving that this [Jesus] is the Christ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Now when many days were fulfilled, the Jews plotted to kill him.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 But their plot became known to Saul. And they closely watched the [city] gates both day and night, in order that they might kill him.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 But the disciples, taking him by night, they let him down through the wall, lowering [him ]in a basket.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Now when Saul arrived in Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 But Barnabas, taking hold of him, brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the way, and that He had spoken to him, and how in Damascus he spoke boldly in the name of Jesus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 So he went in and out among them at Jerusalem,
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, and he was speaking and disputing with the Greek-speaking Jews, but they were attempting to kill him.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 But the brothers, learning about it, brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified, and going in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, were multiplying.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Now it came to pass, as Peter went through all [parts of the country], that he went down to the saints who were dwelling in Lydda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 And he found there a certain man named Aeneas, who had been confined to a bed for eight years,[ ]who was paralyzed.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed."Then he arose immediately.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 And all who were dwelling at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. This [woman] was full of good works and charitable giving which she was doing.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 But it came about in those days that she became ill and died; and they washed her, and put [her] in an upper room.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Now since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was in Joppa, sent to him, urging him not to delay in coming to them.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 And arising, Peter went with them. When he arrived, they took him into the upper room, and all the widows stood beside him weeping, showing [him ]tunics and cloaks which Dorcas was making, [while ]she was with them.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 But Peter, having put them all outside, knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise."And she opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 And giving to her his hand, he raised her up; and when he called the saints and the widows, he presented her alive.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 And it became known throughout all of Joppa, and many believed on the Lord.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 And he stayed for some time in Joppa with a tanner [named ]Simon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.