Atos 8
English Majority Text Version (EMTV) vs NVT
1 Now Saul was agreeing with them in his murder. And in that day there arose a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 And godly men buried Stephen, and they mourned deeply for him.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 But Saul was doing injury to the church, going in from house to house, and dragging away both men and women, and putting them in prison.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Therefore those who were scattered went about preaching the good news of the word.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 And Philip, going down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 And the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, hearing and seeing the signs which he was doing.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 For many of those having unclean spirits [had ]cried out with a loud voice, [and the spirits ]came out; and many who were paralyzed and lame were healed.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Now a certain man named Simon was previously in the city practicing magic and astounding the people of Samaria, claiming himself to be someone great,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 But they gave heed to him because of the long time that he had astonished them with the magic arts.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 But when they believed Philip as he preached the good news of the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Then Simon himself also believed; and having been baptized, he was continuing with Philip, and observing miracles and signs occurring, he was astounded.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 who, coming down, prayed concerning them in order that they might receive the Holy Spirit.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized in the name of Christ Jesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Then they laid hands upon them, and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Now when Simon observed that by the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, "Give me this power also, that on whom ever I lay my hands he may receive the Holy Spirit."
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought to acquire the gift of God through money!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 You have neither part nor portion in this word, for your heart is not right before God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Repent therefore from this your wickedness, and make petition to God, if perhaps the intent of your heart will be forgiven you.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of unrighteousness."
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Then solemnly bearing witness to and speaking the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the gospel in many Samaritan villages.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Get up and go toward the south on the road which goes down from Jerusalem to Gaza."This is desolate.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 So he got up and went; and behold, a man of Ethiopia, a eunuch, a court official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, and had come to Jerusalem worshipping,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 and he was returning. And sitting upon his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Then the Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 And Phillip, running up to it, heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 And he said, "How can I, unless someone helps me?"And he urged Philip to come up and sit with him.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Now the portion of the Scripture which he was reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, thus He opened not His mouth.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 In His humiliation His justice was taken away, and who will recount His generation? For His life is taken away from the earth."
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 So the eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this; of himself, or of someone else?"
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached the good news [about] Jesus to him.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Now as they were going down the road, they came upon some water. And the eunuch said, "Behold, [here is] water: what prevents me from being baptized?"
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 - - -
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Phillip and the eunuch, and he baptized him.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip, and the eunuch did not see him any longer; and he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 But Philip was found at Azotus. And as he passed through, he preached the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.