Atos 8
English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH
1 Now Saul was agreeing with them in his murder. And in that day there arose a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 And godly men buried Stephen, and they mourned deeply for him.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 But Saul was doing injury to the church, going in from house to house, and dragging away both men and women, and putting them in prison.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Therefore those who were scattered went about preaching the good news of the word.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 And Philip, going down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 And the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, hearing and seeing the signs which he was doing.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 For many of those having unclean spirits [had ]cried out with a loud voice, [and the spirits ]came out; and many who were paralyzed and lame were healed.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Now a certain man named Simon was previously in the city practicing magic and astounding the people of Samaria, claiming himself to be someone great,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 But they gave heed to him because of the long time that he had astonished them with the magic arts.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 But when they believed Philip as he preached the good news of the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Then Simon himself also believed; and having been baptized, he was continuing with Philip, and observing miracles and signs occurring, he was astounded.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 who, coming down, prayed concerning them in order that they might receive the Holy Spirit.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized in the name of Christ Jesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid hands upon them, and they received the Holy Spirit.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Now when Simon observed that by the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 saying, "Give me this power also, that on whom ever I lay my hands he may receive the Holy Spirit."
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought to acquire the gift of God through money!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 You have neither part nor portion in this word, for your heart is not right before God.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Repent therefore from this your wickedness, and make petition to God, if perhaps the intent of your heart will be forgiven you.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of unrighteousness."
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Then solemnly bearing witness to and speaking the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the gospel in many Samaritan villages.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Get up and go toward the south on the road which goes down from Jerusalem to Gaza."This is desolate.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 So he got up and went; and behold, a man of Ethiopia, a eunuch, a court official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, and had come to Jerusalem worshipping,
27 — ausente —
28 and he was returning. And sitting upon his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
28 — ausente —
29 Then the Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 And Phillip, running up to it, heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 And he said, "How can I, unless someone helps me?"And he urged Philip to come up and sit with him.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Now the portion of the Scripture which he was reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, thus He opened not His mouth.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 In His humiliation His justice was taken away, and who will recount His generation? For His life is taken away from the earth."
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 So the eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this; of himself, or of someone else?"
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached the good news [about] Jesus to him.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Now as they were going down the road, they came upon some water. And the eunuch said, "Behold, [here is] water: what prevents me from being baptized?"
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 - - -
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Phillip and the eunuch, and he baptized him.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip, and the eunuch did not see him any longer; and he went on his way rejoicing.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 But Philip was found at Azotus. And as he passed through, he preached the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.