Atos 8

English Majority Text Version (EMTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now Saul was agreeing with them in his murder. And in that day there arose a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 And godly men buried Stephen, and they mourned deeply for him.
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 But Saul was doing injury to the church, going in from house to house, and dragging away both men and women, and putting them in prison.
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Therefore those who were scattered went about preaching the good news of the word.
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 And Philip, going down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ.
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 And the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, hearing and seeing the signs which he was doing.
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 For many of those having unclean spirits [had ]cried out with a loud voice, [and the spirits ]came out; and many who were paralyzed and lame were healed.
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 And there was great joy in that city.
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 Now a certain man named Simon was previously in the city practicing magic and astounding the people of Samaria, claiming himself to be someone great,
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 But they gave heed to him because of the long time that he had astonished them with the magic arts.
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 But when they believed Philip as he preached the good news of the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Then Simon himself also believed; and having been baptized, he was continuing with Philip, and observing miracles and signs occurring, he was astounded.
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 who, coming down, prayed concerning them in order that they might receive the Holy Spirit.
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized in the name of Christ Jesus.
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Then they laid hands upon them, and they received the Holy Spirit.
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 Now when Simon observed that by the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 saying, "Give me this power also, that on whom ever I lay my hands he may receive the Holy Spirit."
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought to acquire the gift of God through money!
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 You have neither part nor portion in this word, for your heart is not right before God.
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Repent therefore from this your wickedness, and make petition to God, if perhaps the intent of your heart will be forgiven you.
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of unrighteousness."
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 Then solemnly bearing witness to and speaking the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the gospel in many Samaritan villages.
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Get up and go toward the south on the road which goes down from Jerusalem to Gaza."This is desolate.
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 So he got up and went; and behold, a man of Ethiopia, a eunuch, a court official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, and had come to Jerusalem worshipping,
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 and he was returning. And sitting upon his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 Then the Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 And Phillip, running up to it, heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 And he said, "How can I, unless someone helps me?"And he urged Philip to come up and sit with him.
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 Now the portion of the Scripture which he was reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, thus He opened not His mouth.
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 In His humiliation His justice was taken away, and who will recount His generation? For His life is taken away from the earth."
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 So the eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this; of himself, or of someone else?"
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached the good news [about] Jesus to him.
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 Now as they were going down the road, they came upon some water. And the eunuch said, "Behold, [here is] water: what prevents me from being baptized?"
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 - - -
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Phillip and the eunuch, and he baptized him.
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip, and the eunuch did not see him any longer; and he went on his way rejoicing.
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 But Philip was found at Azotus. And as he passed through, he preached the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.