Atos 27

English Majority Text Version (EMTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now when it was decided that we should sail away to Italy, they handed over both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan Regiment.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 And having boarded a ship of Adramyttium, scheduled to sail to the ports along the Asian coasts, we put to sea. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 And the next day we put in to harbor at Sidon. And Julius treated Paul kindly, and permitted [him] to go to [his] friends to find care.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 And from there having put to sea, we sailed under the sheltered side of Cyprus, because the winds were against us.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And having sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we docked at Myra, in Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And there the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us aboard in it.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 And sailing slowly many days, and with difficulty arriving down off Cnidus, since the wind would not permit us to go on, we sailed under the sheltered side of Crete, down off Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 And with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Now when much time had been spent, the voyage having already become dangerous, because the Fast had already gone by, Paul recommended,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 saying to them, "Men, I perceive this voyage is going to be with hardship and much loss, not only of the cargo and of the ship but also our lives."
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 But the centurion was persuaded by the helmsman and the ship owner, rather than by the things being said by Paul.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority gave counsel to put to sea from there, if perhaps they might be able to get to Phoenix to spend the winter there, a harbor of Crete opening toward the southwest and to the northwest.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 And when a south wind blew gently, supposing they had attained their purpose, they weighed anchor and sailed along close in shore to Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 But not long after, a head wind like a hurricane arose, called [a ]Euroclydon;
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 and when the ship was seized by it, and not being able to face into the wind, we were being driven along, [having ]given in [to the wind.]
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 And running under the sheltered side of a certain little island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 And having hoisted it up, they used cables for undergirding the ship; and being afraid lest they run aground in the Syrtes [Shallows], they let down the driving anchor, thus they were being driven along [by the wind.]
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 And on the third day we threw off the equipment of the ship with our own hands.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 And neither the sun nor stars appeared for many days, and no small storm pressed on us, finally all hope for us to be saved was taken away.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Now when they had abstained from food for a long time, then stood Paul in the midst of them and said, "Men, you should have followed my advice and not put to sea from Crete, and to spare [yourselves ]this hardship and loss.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 And now I urge you to keep up [your] courage, for there will be loss of not one life among you, only of the ship.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong, whom also I serve,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 saying, 'Do not be afraid, Paul; for it is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has granted you all those sailing with you.'
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 "Therefore keep up your courage, men; for I believe God that it will be in the very manner it has been spoken to me.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 However, it is necessary [for] us to run aground on a certain island."
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Now when it was the fourteenth night, as we were driven about in the Adriatic Sea, in the middle of the night the sailors sensed that land was approaching them.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 And having taken a sounding, they found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms;
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 and being afraid lest we should run aground on the rocks, they threw out four anchors from the stern, and were praying for day to come.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Now as the sailors were seeking to flee from the ship, and letting down the skiff into the sea, in pretense of spreading out anchors from the prow,
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paul said to the centurion and the soldiers, "If these men do not remain in the ship, you cannot be saved."
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the skiff and let it fall off.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 And until the [time] was about to be day, Paul was urging them all to receive their share of food, saying, "Today is the fourteenth day you continue waiting without eating, having taken nothing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Therefore I urge you to take food, for this is for your deliverance; for not a hair from your head shall fall."
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 And having said these things and having taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and having broken it, he began to eat.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 And they all became cheerful and also took food themselves.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 And having eaten enough, they began lightening the ship and throwing out the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Now when it became day, they did not recognize the land; but they noticed a certain bay which had a beach, on which they resolved, if possible, to run the ship ashore.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 And casting off the anchors, they were leaving them in the sea, meanwhile loosening the ropes of the rudders; and having raised the mainsail to the wind, they began steering toward the beach.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But they struck a reef and ran the vessel aground, and the prow became stuck and remained unmoved, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 And the soldiers' decision was that they would kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 But the centurion, wanting to rescue Paul, hindered them in their intention, and commanded that those who were able to swim to jump down first to go toward the land,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 and the rest, some on boards and others on parts from the ship. And in this way it came about that all were brought to safety.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.