Atos 27

English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now when it was decided that we should sail away to Italy, they handed over both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan Regiment.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 And having boarded a ship of Adramyttium, scheduled to sail to the ports along the Asian coasts, we put to sea. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 And the next day we put in to harbor at Sidon. And Julius treated Paul kindly, and permitted [him] to go to [his] friends to find care.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 And from there having put to sea, we sailed under the sheltered side of Cyprus, because the winds were against us.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And having sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we docked at Myra, in Lycia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And there the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us aboard in it.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 And sailing slowly many days, and with difficulty arriving down off Cnidus, since the wind would not permit us to go on, we sailed under the sheltered side of Crete, down off Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 And with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Now when much time had been spent, the voyage having already become dangerous, because the Fast had already gone by, Paul recommended,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 saying to them, "Men, I perceive this voyage is going to be with hardship and much loss, not only of the cargo and of the ship but also our lives."
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 But the centurion was persuaded by the helmsman and the ship owner, rather than by the things being said by Paul.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority gave counsel to put to sea from there, if perhaps they might be able to get to Phoenix to spend the winter there, a harbor of Crete opening toward the southwest and to the northwest.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 And when a south wind blew gently, supposing they had attained their purpose, they weighed anchor and sailed along close in shore to Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 But not long after, a head wind like a hurricane arose, called [a ]Euroclydon;
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 and when the ship was seized by it, and not being able to face into the wind, we were being driven along, [having ]given in [to the wind.]
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 And running under the sheltered side of a certain little island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 And having hoisted it up, they used cables for undergirding the ship; and being afraid lest they run aground in the Syrtes [Shallows], they let down the driving anchor, thus they were being driven along [by the wind.]
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 And on the third day we threw off the equipment of the ship with our own hands.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 And neither the sun nor stars appeared for many days, and no small storm pressed on us, finally all hope for us to be saved was taken away.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Now when they had abstained from food for a long time, then stood Paul in the midst of them and said, "Men, you should have followed my advice and not put to sea from Crete, and to spare [yourselves ]this hardship and loss.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 And now I urge you to keep up [your] courage, for there will be loss of not one life among you, only of the ship.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong, whom also I serve,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 saying, 'Do not be afraid, Paul; for it is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has granted you all those sailing with you.'
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 "Therefore keep up your courage, men; for I believe God that it will be in the very manner it has been spoken to me.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 However, it is necessary [for] us to run aground on a certain island."
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Now when it was the fourteenth night, as we were driven about in the Adriatic Sea, in the middle of the night the sailors sensed that land was approaching them.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 And having taken a sounding, they found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms;
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 and being afraid lest we should run aground on the rocks, they threw out four anchors from the stern, and were praying for day to come.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Now as the sailors were seeking to flee from the ship, and letting down the skiff into the sea, in pretense of spreading out anchors from the prow,
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Paul said to the centurion and the soldiers, "If these men do not remain in the ship, you cannot be saved."
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the skiff and let it fall off.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 And until the [time] was about to be day, Paul was urging them all to receive their share of food, saying, "Today is the fourteenth day you continue waiting without eating, having taken nothing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Therefore I urge you to take food, for this is for your deliverance; for not a hair from your head shall fall."
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 And having said these things and having taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and having broken it, he began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 And they all became cheerful and also took food themselves.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 And having eaten enough, they began lightening the ship and throwing out the wheat into the sea.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Now when it became day, they did not recognize the land; but they noticed a certain bay which had a beach, on which they resolved, if possible, to run the ship ashore.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 And casting off the anchors, they were leaving them in the sea, meanwhile loosening the ropes of the rudders; and having raised the mainsail to the wind, they began steering toward the beach.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 But they struck a reef and ran the vessel aground, and the prow became stuck and remained unmoved, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 And the soldiers' decision was that they would kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 But the centurion, wanting to rescue Paul, hindered them in their intention, and commanded that those who were able to swim to jump down first to go toward the land,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 and the rest, some on boards and others on parts from the ship. And in this way it came about that all were brought to safety.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.