Atos 27

English Majority Text Version (EMTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now when it was decided that we should sail away to Italy, they handed over both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan Regiment.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 And having boarded a ship of Adramyttium, scheduled to sail to the ports along the Asian coasts, we put to sea. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 And the next day we put in to harbor at Sidon. And Julius treated Paul kindly, and permitted [him] to go to [his] friends to find care.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 And from there having put to sea, we sailed under the sheltered side of Cyprus, because the winds were against us.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And having sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we docked at Myra, in Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And there the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us aboard in it.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 And sailing slowly many days, and with difficulty arriving down off Cnidus, since the wind would not permit us to go on, we sailed under the sheltered side of Crete, down off Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 And with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Now when much time had been spent, the voyage having already become dangerous, because the Fast had already gone by, Paul recommended,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 saying to them, "Men, I perceive this voyage is going to be with hardship and much loss, not only of the cargo and of the ship but also our lives."
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 But the centurion was persuaded by the helmsman and the ship owner, rather than by the things being said by Paul.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority gave counsel to put to sea from there, if perhaps they might be able to get to Phoenix to spend the winter there, a harbor of Crete opening toward the southwest and to the northwest.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 And when a south wind blew gently, supposing they had attained their purpose, they weighed anchor and sailed along close in shore to Crete.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 But not long after, a head wind like a hurricane arose, called [a ]Euroclydon;
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 and when the ship was seized by it, and not being able to face into the wind, we were being driven along, [having ]given in [to the wind.]
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 And running under the sheltered side of a certain little island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 And having hoisted it up, they used cables for undergirding the ship; and being afraid lest they run aground in the Syrtes [Shallows], they let down the driving anchor, thus they were being driven along [by the wind.]
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 And on the third day we threw off the equipment of the ship with our own hands.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 And neither the sun nor stars appeared for many days, and no small storm pressed on us, finally all hope for us to be saved was taken away.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Now when they had abstained from food for a long time, then stood Paul in the midst of them and said, "Men, you should have followed my advice and not put to sea from Crete, and to spare [yourselves ]this hardship and loss.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 And now I urge you to keep up [your] courage, for there will be loss of not one life among you, only of the ship.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong, whom also I serve,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 saying, 'Do not be afraid, Paul; for it is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has granted you all those sailing with you.'
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 "Therefore keep up your courage, men; for I believe God that it will be in the very manner it has been spoken to me.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 However, it is necessary [for] us to run aground on a certain island."
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Now when it was the fourteenth night, as we were driven about in the Adriatic Sea, in the middle of the night the sailors sensed that land was approaching them.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 And having taken a sounding, they found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms;
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 and being afraid lest we should run aground on the rocks, they threw out four anchors from the stern, and were praying for day to come.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Now as the sailors were seeking to flee from the ship, and letting down the skiff into the sea, in pretense of spreading out anchors from the prow,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul said to the centurion and the soldiers, "If these men do not remain in the ship, you cannot be saved."
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the skiff and let it fall off.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 And until the [time] was about to be day, Paul was urging them all to receive their share of food, saying, "Today is the fourteenth day you continue waiting without eating, having taken nothing.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Therefore I urge you to take food, for this is for your deliverance; for not a hair from your head shall fall."
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 And having said these things and having taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and having broken it, he began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 And they all became cheerful and also took food themselves.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 And having eaten enough, they began lightening the ship and throwing out the wheat into the sea.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Now when it became day, they did not recognize the land; but they noticed a certain bay which had a beach, on which they resolved, if possible, to run the ship ashore.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 And casting off the anchors, they were leaving them in the sea, meanwhile loosening the ropes of the rudders; and having raised the mainsail to the wind, they began steering toward the beach.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But they struck a reef and ran the vessel aground, and the prow became stuck and remained unmoved, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 And the soldiers' decision was that they would kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 But the centurion, wanting to rescue Paul, hindered them in their intention, and commanded that those who were able to swim to jump down first to go toward the land,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 and the rest, some on boards and others on parts from the ship. And in this way it came about that all were brought to safety.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.