Atos 24

English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain attorney named Tertullus, who made known to the governor the charges against Paul.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 And when he had been called, Tertullus began to accuse [him], saying: "Attaining much peace by you and successes coming about for this nation by your foresight,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 both in everything and everywhere we accept [it], most excellent Felix, with all thanksgiving.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 But that I not weary you any longer, I beseech you to hear us briefly in your graciousness.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 For [we] have found this man [to ]be a plague, and [one] causing discord among all the Jews throughout the world, and a leader of the Nazarenes sect,
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 who also attempted to profane the temple, whom we also arrested,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 - - -
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 from whom you will be able, having judged [him] yourself, to learn about all these things of which we are accusing him."
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 And the Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 But Paul answered (the governor, having nodded for him to speak): "Knowing that you have been a judge of this nation for many years, the more cheerfully I defend the things concerning myself,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 because you being able to know that it has not been more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 And they did not find me with anyone in the temple disputing, or inciting a crowd to rise up, neither in the synagogues nor in the city.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Nor are they able to prove [against ]me the things about which they are now accusing me.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 But I confess this to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing in all things which are written throughout the Law and in the Prophets,
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 having hope in God, which even they themselves are waiting for, that there is going to be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 And in this I myself am engaging, having a conscience blameless toward God and men through everything.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 And after many years I arrived to bring alms and offerings to my nation,
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 among whom some Jews from Asia found me, having been purified in the temple, not with a crowd nor with turmoil,
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 who ought to be present before you and to make accusation if anything they might have against me.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 unless it is because of this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today.' "
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 And when he heard these things, Felix adjourned them, knowing more accurately the things[ ]concerning the Way, and said, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 And ordering the centurion to keep watch over Paul and to let him have some liberty, and not to forbid [any] of his own to serve or to come to him.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Now after some days, when Felix arrived with Drusilla his wife, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment which is going to be, Felix became afraid and answered, "Go away for now; but when I have opportunity I will summon you."
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore sending for him more often, he was conversing with him.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 But after two years had passed, Felix received Porcius Festus as his successor; and Felix, desiring to grant favors to the Jews, left Paul in prison.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.