Atos 24

English Majority Text Version (EMTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain attorney named Tertullus, who made known to the governor the charges against Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 And when he had been called, Tertullus began to accuse [him], saying: "Attaining much peace by you and successes coming about for this nation by your foresight,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 both in everything and everywhere we accept [it], most excellent Felix, with all thanksgiving.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 But that I not weary you any longer, I beseech you to hear us briefly in your graciousness.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 For [we] have found this man [to ]be a plague, and [one] causing discord among all the Jews throughout the world, and a leader of the Nazarenes sect,
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 who also attempted to profane the temple, whom we also arrested,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 - - -
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 from whom you will be able, having judged [him] yourself, to learn about all these things of which we are accusing him."
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 And the Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 But Paul answered (the governor, having nodded for him to speak): "Knowing that you have been a judge of this nation for many years, the more cheerfully I defend the things concerning myself,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 because you being able to know that it has not been more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 And they did not find me with anyone in the temple disputing, or inciting a crowd to rise up, neither in the synagogues nor in the city.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nor are they able to prove [against ]me the things about which they are now accusing me.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 But I confess this to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing in all things which are written throughout the Law and in the Prophets,
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 having hope in God, which even they themselves are waiting for, that there is going to be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 And in this I myself am engaging, having a conscience blameless toward God and men through everything.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 And after many years I arrived to bring alms and offerings to my nation,
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 among whom some Jews from Asia found me, having been purified in the temple, not with a crowd nor with turmoil,
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 who ought to be present before you and to make accusation if anything they might have against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 unless it is because of this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today.' "
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 And when he heard these things, Felix adjourned them, knowing more accurately the things[ ]concerning the Way, and said, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 And ordering the centurion to keep watch over Paul and to let him have some liberty, and not to forbid [any] of his own to serve or to come to him.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Now after some days, when Felix arrived with Drusilla his wife, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment which is going to be, Felix became afraid and answered, "Go away for now; but when I have opportunity I will summon you."
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore sending for him more often, he was conversing with him.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 But after two years had passed, Felix received Porcius Festus as his successor; and Felix, desiring to grant favors to the Jews, left Paul in prison.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.