Atos 23
English Majority Text Version (EMTV) vs NAA
1 Then Paul, looking intently at the council, said, "Men, brothers, I have lived with all good conscience toward God until this day."
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 But the high priest Ananias commanded those standing by him to strike his mouth.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, "God is about to strike you, you whitewashed wall! For you sit judging me according to the law, and contrary to the law do you command that I should be struck?"
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 But those standing by said, "Do you revile the high priest of God?"
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Then Paul said, "I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, 'You shall not speak wickedly of a ruler of your people.' "
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 But when Paul perceived that one part was of the Sadducees and the other of the Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, "Men, brothers, I am a Pharisee, a son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 And when he had spoken this, there came to be a dispute between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection-nor angel nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 And there came to be a great outcry, and the scribes of the Pharisees' party stood up and contended sharply, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God."
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 And when much dissension developed, the commander, fearing lest Paul might be torn apart by them, commanded the detachment of soldiers to go down and seize him from the midst of them, and to bring [him] into the barracks.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Now on the next night the Lord stood by him and said, "Take courage, Paul; for as you solemnly testified about the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Now when it was day, some of the Jews joined in a conspiracy and bound themselves by a curse, saying neither would they eat nor drink until they would kill Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 And there were over four hundred who had made this plot;
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 who came to the chief priests and to the elders and said, "We have bound ourselves by oath with a curse to taste nothing until we kill Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you are going to determine more accurately the things concerning him; but we, before he comes near, are prepared to kill him."
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 But when Paul's sister's son heard about the ambush, he came and entered into the barracks, and told [this] to Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 And Paul, summoning one of the centurions and said, "Lead this young man away to the commander, for he has something to tell him."
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Therefore taking him along, he brought him to the commander and said, "The prisoner Paul, having summoned me, asked me to bring this young man to you, for he has something to say to you."
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 And the commander, taking him by his hand, withdrew to a private place and inquired, "What is it that you have to tell me?"
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 And he said, "The Jews have agreed to ask that tomorrow you bring Paul down to the Sanhedrin, as though they are going to learn something more accurate concerning him.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Therefore you [must] not be persuaded by them; for more than four hundred of them are lying in wait for him, who have bound themselves by a curse neither to eat nor to drink until they kill him; and now they are prepared, waiting for the promise from you."
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Then the commander dismissed the young man, and commanded him, "Tell no one that you have made known these things to me."
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 And having summoned two of the centurions he said, "Make ready two hundred soldiers, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, in order that they may go to Caesarea, to leave at the third hour of the night;
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 and place mounts at [their] disposal, in order that they may put Paul on them, and bring him safely to Felix the governor."
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 And he wrote a letter which contained this content:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 This man, having been arrested by the Jews, was about to be killed by them. I came upon [them] with the detachment of soldiers and rescued him, having learned that he is a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 And desiring to know the cause for which they were accusing him, I took him down to their council;
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 and I found that he was accused concerning questions of their law, [but] had no accusation [against him] worthy of death or chains.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 And when it became known to me that a plot against the man by the Jews was about to happen, I sent him at once to you, and also commanded the accusers to state the charges against him before you. Farewell.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him during the night to Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 And on the next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 When they entered into Caesarea and delivered the letter to the governor, [they] also presented Paul to him.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 And when the governor read the letter, he asked what province he was from. And learning that he was from Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive."And he commanded him to be guarded in Herod's Praetorium.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.