Atos 23

English Majority Text Version (EMTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then Paul, looking intently at the council, said, "Men, brothers, I have lived with all good conscience toward God until this day."
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 But the high priest Ananias commanded those standing by him to strike his mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then Paul said to him, "God is about to strike you, you whitewashed wall! For you sit judging me according to the law, and contrary to the law do you command that I should be struck?"
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 But those standing by said, "Do you revile the high priest of God?"
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Then Paul said, "I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, 'You shall not speak wickedly of a ruler of your people.' "
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 But when Paul perceived that one part was of the Sadducees and the other of the Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, "Men, brothers, I am a Pharisee, a son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 And when he had spoken this, there came to be a dispute between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection-nor angel nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 And there came to be a great outcry, and the scribes of the Pharisees' party stood up and contended sharply, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God."
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 And when much dissension developed, the commander, fearing lest Paul might be torn apart by them, commanded the detachment of soldiers to go down and seize him from the midst of them, and to bring [him] into the barracks.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Now on the next night the Lord stood by him and said, "Take courage, Paul; for as you solemnly testified about the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Now when it was day, some of the Jews joined in a conspiracy and bound themselves by a curse, saying neither would they eat nor drink until they would kill Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 And there were over four hundred who had made this plot;
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 who came to the chief priests and to the elders and said, "We have bound ourselves by oath with a curse to taste nothing until we kill Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you are going to determine more accurately the things concerning him; but we, before he comes near, are prepared to kill him."
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 But when Paul's sister's son heard about the ambush, he came and entered into the barracks, and told [this] to Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 And Paul, summoning one of the centurions and said, "Lead this young man away to the commander, for he has something to tell him."
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Therefore taking him along, he brought him to the commander and said, "The prisoner Paul, having summoned me, asked me to bring this young man to you, for he has something to say to you."
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 And the commander, taking him by his hand, withdrew to a private place and inquired, "What is it that you have to tell me?"
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 And he said, "The Jews have agreed to ask that tomorrow you bring Paul down to the Sanhedrin, as though they are going to learn something more accurate concerning him.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Therefore you [must] not be persuaded by them; for more than four hundred of them are lying in wait for him, who have bound themselves by a curse neither to eat nor to drink until they kill him; and now they are prepared, waiting for the promise from you."
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Then the commander dismissed the young man, and commanded him, "Tell no one that you have made known these things to me."
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 And having summoned two of the centurions he said, "Make ready two hundred soldiers, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, in order that they may go to Caesarea, to leave at the third hour of the night;
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 and place mounts at [their] disposal, in order that they may put Paul on them, and bring him safely to Felix the governor."
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 And he wrote a letter which contained this content:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 This man, having been arrested by the Jews, was about to be killed by them. I came upon [them] with the detachment of soldiers and rescued him, having learned that he is a Roman.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 And desiring to know the cause for which they were accusing him, I took him down to their council;
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 and I found that he was accused concerning questions of their law, [but] had no accusation [against him] worthy of death or chains.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 And when it became known to me that a plot against the man by the Jews was about to happen, I sent him at once to you, and also commanded the accusers to state the charges against him before you. Farewell.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him during the night to Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 And on the next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 When they entered into Caesarea and delivered the letter to the governor, [they] also presented Paul to him.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 And when the governor read the letter, he asked what province he was from. And learning that he was from Cilicia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive."And he commanded him to be guarded in Herod's Praetorium.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.