Atos 23
English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB
1 Then Paul, looking intently at the council, said, "Men, brothers, I have lived with all good conscience toward God until this day."
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 But the high priest Ananias commanded those standing by him to strike his mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then Paul said to him, "God is about to strike you, you whitewashed wall! For you sit judging me according to the law, and contrary to the law do you command that I should be struck?"
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 But those standing by said, "Do you revile the high priest of God?"
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Then Paul said, "I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, 'You shall not speak wickedly of a ruler of your people.' "
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 But when Paul perceived that one part was of the Sadducees and the other of the Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, "Men, brothers, I am a Pharisee, a son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 And when he had spoken this, there came to be a dispute between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection-nor angel nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 And there came to be a great outcry, and the scribes of the Pharisees' party stood up and contended sharply, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God."
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 And when much dissension developed, the commander, fearing lest Paul might be torn apart by them, commanded the detachment of soldiers to go down and seize him from the midst of them, and to bring [him] into the barracks.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Now on the next night the Lord stood by him and said, "Take courage, Paul; for as you solemnly testified about the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Now when it was day, some of the Jews joined in a conspiracy and bound themselves by a curse, saying neither would they eat nor drink until they would kill Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 And there were over four hundred who had made this plot;
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 who came to the chief priests and to the elders and said, "We have bound ourselves by oath with a curse to taste nothing until we kill Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you are going to determine more accurately the things concerning him; but we, before he comes near, are prepared to kill him."
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 But when Paul's sister's son heard about the ambush, he came and entered into the barracks, and told [this] to Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 And Paul, summoning one of the centurions and said, "Lead this young man away to the commander, for he has something to tell him."
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Therefore taking him along, he brought him to the commander and said, "The prisoner Paul, having summoned me, asked me to bring this young man to you, for he has something to say to you."
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 And the commander, taking him by his hand, withdrew to a private place and inquired, "What is it that you have to tell me?"
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 And he said, "The Jews have agreed to ask that tomorrow you bring Paul down to the Sanhedrin, as though they are going to learn something more accurate concerning him.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Therefore you [must] not be persuaded by them; for more than four hundred of them are lying in wait for him, who have bound themselves by a curse neither to eat nor to drink until they kill him; and now they are prepared, waiting for the promise from you."
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Then the commander dismissed the young man, and commanded him, "Tell no one that you have made known these things to me."
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 And having summoned two of the centurions he said, "Make ready two hundred soldiers, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, in order that they may go to Caesarea, to leave at the third hour of the night;
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 and place mounts at [their] disposal, in order that they may put Paul on them, and bring him safely to Felix the governor."
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 And he wrote a letter which contained this content:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 This man, having been arrested by the Jews, was about to be killed by them. I came upon [them] with the detachment of soldiers and rescued him, having learned that he is a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 And desiring to know the cause for which they were accusing him, I took him down to their council;
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 and I found that he was accused concerning questions of their law, [but] had no accusation [against him] worthy of death or chains.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 And when it became known to me that a plot against the man by the Jews was about to happen, I sent him at once to you, and also commanded the accusers to state the charges against him before you. Farewell.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him during the night to Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 And on the next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 When they entered into Caesarea and delivered the letter to the governor, [they] also presented Paul to him.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 And when the governor read the letter, he asked what province he was from. And learning that he was from Cilicia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive."And he commanded him to be guarded in Herod's Praetorium.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.