Atos 21

English Majority Text Version (EMTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now when it came to pass that we had put to sea, having withdrawn from them, running a straight course we came to Cos, and on the next [day] to Rhodes, and from there to Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 And having found a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and put to sea.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 When we had sighted Cyprus, and had left it behind [on the ]left, we sailed to Syria, and put in to harbor in Tyre, for the ship was unloading its cargo.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 And having discovered disciples, we stayed there seven days. They said to Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 But when it came about that we had completed the days [there], having gone out we departed, all [of them] accompanying us, together with [their ]wives and children, until [we were] outside the city. And having bowed [our] knees on the shore, we prayed.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 And having greeted one another, we went up into the ship, and they returned to their own [homes].
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 And completing our voyage from Tyre, we arrived in Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed one day with them.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 On the next day those accompanying Paul went forth and came to Caesarea, and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 And while we remained there several days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 And coming to us and taking Paul's belt, and binding his feet and hands, he said, "Thus says the Holy Spirit, ' The man whose belt this is, the Jews will bind in this way in Jerusalem, and they will deliver [him] into the hands of the Gentiles.' "
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Now when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus."
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 And when he remained unpersuaded, we were silent and said, "Let the will of the Lord be done."
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Now after those days, having prepared, we went up to Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Cypriot named Mnason, a long-standing disciple, with whom we would stay as a guest.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 And when we arrived in Jerusalem, the brothers gladly received us.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 On the next day Paul was going in with us to James, and all the elders were present.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 And having greeted them, he reported one by one those[ ]things which God had done among the Gentiles through his ministry.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 And hearing this, they were glorifying the Lord, saying to him, "You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 and they have been informed about you, that you are teaching defection from Moses, to all the Jews who are among the Gentiles, saying for them not to circumcise their children nor to walk in our customs.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 What then? It is necessary for an assembly to come together; for they will hear that you have come.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Therefore do this, which we say to you: There[ ]are four men with us who have taken a vow upon themselves.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Take them and purify yourself with them, and pay for them that they may have their head shaved, and that all may know that those things of which they have been informed about you are nothing, but [that] you are agreeing with and keeping the law yourself.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 But as for the Gentile believers, we wrote, having judged that they should keep no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, and [from anything] strangled, and from fornication."
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Then Paul, having taken the men, on the next day having been purified with them, entered into the temple, [thus] giving notice to the completion of the days of the purification, until [the time] when the offering was offered in behalf of each one of them.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Now when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, were stirring up all the crowd and put their hands on him,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 crying out, "Men of Israel, help us! This is the man who is teaching all [people] everywhere against the people and the Law and this place; and furthermore he has brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 And all the city was aroused; and there was a mob forming among the people, and taking hold of Paul they were dragging him outside the temple; and immediately the doors were shut.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 And seeking to kill him, a report went up to the commander of the garrison that all Jerusalem had been stirred up,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 who immediately having taken along soldiers and centurions, ran down among them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 And the commander, approaching, took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he was inquiring who he might be and what he had done.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 But others among the crowd were crying out one thing and some another; and because he was unable to ascertain the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 But when he arrived at the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 For the multitude of the people was following, calling out, "take him away!"
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "Is it permitted from me to speak to you?"And he said, "Do you know Greek?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Are you not then the Egyptian who rose up before these days, and led forth the four thousand men of the assassins into the wilderness?"
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus of Cilicia, a citizen of no obscure city; and I request of you, permit me to speak to the people."
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 And permitting him, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Hebrew language, saying,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.