Atos 21
English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB
1 Now when it came to pass that we had put to sea, having withdrawn from them, running a straight course we came to Cos, and on the next [day] to Rhodes, and from there to Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 And having found a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and put to sea.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 When we had sighted Cyprus, and had left it behind [on the ]left, we sailed to Syria, and put in to harbor in Tyre, for the ship was unloading its cargo.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 And having discovered disciples, we stayed there seven days. They said to Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 But when it came about that we had completed the days [there], having gone out we departed, all [of them] accompanying us, together with [their ]wives and children, until [we were] outside the city. And having bowed [our] knees on the shore, we prayed.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 And having greeted one another, we went up into the ship, and they returned to their own [homes].
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 And completing our voyage from Tyre, we arrived in Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed one day with them.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 On the next day those accompanying Paul went forth and came to Caesarea, and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 And while we remained there several days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 And coming to us and taking Paul's belt, and binding his feet and hands, he said, "Thus says the Holy Spirit, ' The man whose belt this is, the Jews will bind in this way in Jerusalem, and they will deliver [him] into the hands of the Gentiles.' "
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Now when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus."
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 And when he remained unpersuaded, we were silent and said, "Let the will of the Lord be done."
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Now after those days, having prepared, we went up to Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Cypriot named Mnason, a long-standing disciple, with whom we would stay as a guest.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 And when we arrived in Jerusalem, the brothers gladly received us.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 On the next day Paul was going in with us to James, and all the elders were present.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 And having greeted them, he reported one by one those[ ]things which God had done among the Gentiles through his ministry.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 And hearing this, they were glorifying the Lord, saying to him, "You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 and they have been informed about you, that you are teaching defection from Moses, to all the Jews who are among the Gentiles, saying for them not to circumcise their children nor to walk in our customs.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 What then? It is necessary for an assembly to come together; for they will hear that you have come.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Therefore do this, which we say to you: There[ ]are four men with us who have taken a vow upon themselves.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Take them and purify yourself with them, and pay for them that they may have their head shaved, and that all may know that those things of which they have been informed about you are nothing, but [that] you are agreeing with and keeping the law yourself.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 But as for the Gentile believers, we wrote, having judged that they should keep no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, and [from anything] strangled, and from fornication."
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Then Paul, having taken the men, on the next day having been purified with them, entered into the temple, [thus] giving notice to the completion of the days of the purification, until [the time] when the offering was offered in behalf of each one of them.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Now when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, were stirring up all the crowd and put their hands on him,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 crying out, "Men of Israel, help us! This is the man who is teaching all [people] everywhere against the people and the Law and this place; and furthermore he has brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 And all the city was aroused; and there was a mob forming among the people, and taking hold of Paul they were dragging him outside the temple; and immediately the doors were shut.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 And seeking to kill him, a report went up to the commander of the garrison that all Jerusalem had been stirred up,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 who immediately having taken along soldiers and centurions, ran down among them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 And the commander, approaching, took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he was inquiring who he might be and what he had done.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 But others among the crowd were crying out one thing and some another; and because he was unable to ascertain the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 But when he arrived at the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 For the multitude of the people was following, calling out, "take him away!"
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "Is it permitted from me to speak to you?"And he said, "Do you know Greek?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Are you not then the Egyptian who rose up before these days, and led forth the four thousand men of the assassins into the wilderness?"
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus of Cilicia, a citizen of no obscure city; and I request of you, permit me to speak to the people."
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 And permitting him, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Hebrew language, saying,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.