Atos 21

English Majority Text Version (EMTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now when it came to pass that we had put to sea, having withdrawn from them, running a straight course we came to Cos, and on the next [day] to Rhodes, and from there to Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 And having found a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and put to sea.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 When we had sighted Cyprus, and had left it behind [on the ]left, we sailed to Syria, and put in to harbor in Tyre, for the ship was unloading its cargo.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 And having discovered disciples, we stayed there seven days. They said to Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 But when it came about that we had completed the days [there], having gone out we departed, all [of them] accompanying us, together with [their ]wives and children, until [we were] outside the city. And having bowed [our] knees on the shore, we prayed.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 And having greeted one another, we went up into the ship, and they returned to their own [homes].
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 And completing our voyage from Tyre, we arrived in Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed one day with them.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 On the next day those accompanying Paul went forth and came to Caesarea, and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 And while we remained there several days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 And coming to us and taking Paul's belt, and binding his feet and hands, he said, "Thus says the Holy Spirit, ' The man whose belt this is, the Jews will bind in this way in Jerusalem, and they will deliver [him] into the hands of the Gentiles.' "
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Now when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus."
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 And when he remained unpersuaded, we were silent and said, "Let the will of the Lord be done."
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Now after those days, having prepared, we went up to Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Cypriot named Mnason, a long-standing disciple, with whom we would stay as a guest.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 And when we arrived in Jerusalem, the brothers gladly received us.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 On the next day Paul was going in with us to James, and all the elders were present.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 And having greeted them, he reported one by one those[ ]things which God had done among the Gentiles through his ministry.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 And hearing this, they were glorifying the Lord, saying to him, "You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 and they have been informed about you, that you are teaching defection from Moses, to all the Jews who are among the Gentiles, saying for them not to circumcise their children nor to walk in our customs.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 What then? It is necessary for an assembly to come together; for they will hear that you have come.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Therefore do this, which we say to you: There[ ]are four men with us who have taken a vow upon themselves.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Take them and purify yourself with them, and pay for them that they may have their head shaved, and that all may know that those things of which they have been informed about you are nothing, but [that] you are agreeing with and keeping the law yourself.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 But as for the Gentile believers, we wrote, having judged that they should keep no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, and [from anything] strangled, and from fornication."
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Then Paul, having taken the men, on the next day having been purified with them, entered into the temple, [thus] giving notice to the completion of the days of the purification, until [the time] when the offering was offered in behalf of each one of them.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Now when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, were stirring up all the crowd and put their hands on him,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 crying out, "Men of Israel, help us! This is the man who is teaching all [people] everywhere against the people and the Law and this place; and furthermore he has brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 And all the city was aroused; and there was a mob forming among the people, and taking hold of Paul they were dragging him outside the temple; and immediately the doors were shut.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 And seeking to kill him, a report went up to the commander of the garrison that all Jerusalem had been stirred up,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 who immediately having taken along soldiers and centurions, ran down among them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 And the commander, approaching, took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he was inquiring who he might be and what he had done.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 But others among the crowd were crying out one thing and some another; and because he was unable to ascertain the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 But when he arrived at the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 For the multitude of the people was following, calling out, "take him away!"
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "Is it permitted from me to speak to you?"And he said, "Do you know Greek?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Are you not then the Egyptian who rose up before these days, and led forth the four thousand men of the assassins into the wilderness?"
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus of Cilicia, a citizen of no obscure city; and I request of you, permit me to speak to the people."
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 And permitting him, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Hebrew language, saying,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.