Atos 19

English Majority Text Version (EMTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came about, while Apollos was in Corinth, that Paul, having gone through the interior regions, came to Ephesus. And finding some disciples
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 [he] said to them, "Did you receive the Holy Spirit, having believed?"So they said to him, "We have not even heard whether there is a Holy Spirit."
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 And he said to them, "Into what then were you baptized?"So they said, "Into John's baptism."
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 But Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the One coming after him, that is, in Christ Jesus."
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 And when they heard [this], they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Now all the men were about twelve.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 And he entered into the synagogue and spoke boldly for three months, debating and persuading the things concerning the kingdom of God.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 But when some became hardened and disbelieving, speaking evil against the Way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, each day debating in the school of a certain Tyrannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Now this took place for two years, so that all who were dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 And God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 so that even handkerchiefs or aprons from his skin were brought to those who were sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out from them.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Then some of the wandering Jews, exorcists, attempted to name the name of the Lord Jesus over those having the evil spirits, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Now there were seven sons of Sceva, a Jewish high priest, doing this.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 But the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I recognize; but who are you?"
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Then the man in whom was the evil spirit leaped upon them, and having subdued them, prevailed against them, so that they ran out of the house naked and wounded.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Now this became known to all both Jews and Greeks who were dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and they were praising the name of the Lord Jesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 And many of those who had believed were coming, confessing and disclosing their deeds.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 And many of those who were practicing magic brought together their books and burned them up before everyone. And they counted up the prices of them, and [found it to be] fifty thousand [pieces] of silver.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Thus the word of the Lord was growing powerfully and prevailed.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 When these things were fulfilled, Paul resolved in his spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 And having sent to Macedonia two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, he himself stayed on for a time in Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Now there arose during that time a serious disturbance concerning the Way.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, providing no little trade [for] the craftsmen,
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 whom he gathered, with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know out of this trade is our prosperity.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 And you observe and hear that not only at Ephesus, but almost in all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a great multitude, saying that they are not gods which are made by human hands.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 And not only is this business of ours in danger to come into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis may be despised and also her magnificence, about to be destroyed, she whom all Asia and the world worship."
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 And hearing [this], and becoming full of anger, they were crying out saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 And the whole city was filled with confusion, and they rushed with one purpose into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, traveling companions of Paul.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Now when Paul wished to enter in among the crowd, the disciples would not permit him.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 And also some of the officials of Asia, being friends with him, sent word to him and urged him not to present himself in the theater.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Then others were calling out something different, for the assembly was confused, and the majority did not know for what reason they had come together.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 And from the crowd they brought forward Alexander, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and desired to make a defense to the people.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 But recognizing he was a Jew, there arose one voice from [them ]all, calling out for two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 And having quieted the crowd, the city clerk said: "Men of Ephesus, for what man is there who does not know that the city of the Ephesians is the temple keeper of the great goddess Artemis, and of the [image ]fallen from heaven?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Therefore, since these things are undeniable, it is necessary for you to be quieted and to do nothing rash.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 For you brought these men, neither temple thieves nor blasphemers of your goddess.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a word against anyone, the courts are in session, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 But if you are wanting to know anything about other [matters], it shall be determined by the lawful assembly.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 For we also are in danger of being accused of insurrection concerning today, there being no cause for which we will be able to give, [as ]an explanation for this commotion.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 And having said these things, he dismissed the assembly.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.