Atos 19

English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came about, while Apollos was in Corinth, that Paul, having gone through the interior regions, came to Ephesus. And finding some disciples
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 [he] said to them, "Did you receive the Holy Spirit, having believed?"So they said to him, "We have not even heard whether there is a Holy Spirit."
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 And he said to them, "Into what then were you baptized?"So they said, "Into John's baptism."
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 But Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the One coming after him, that is, in Christ Jesus."
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 And when they heard [this], they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Now all the men were about twelve.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 And he entered into the synagogue and spoke boldly for three months, debating and persuading the things concerning the kingdom of God.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 But when some became hardened and disbelieving, speaking evil against the Way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, each day debating in the school of a certain Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Now this took place for two years, so that all who were dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 And God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 so that even handkerchiefs or aprons from his skin were brought to those who were sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out from them.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Then some of the wandering Jews, exorcists, attempted to name the name of the Lord Jesus over those having the evil spirits, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Now there were seven sons of Sceva, a Jewish high priest, doing this.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 But the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I recognize; but who are you?"
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Then the man in whom was the evil spirit leaped upon them, and having subdued them, prevailed against them, so that they ran out of the house naked and wounded.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Now this became known to all both Jews and Greeks who were dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and they were praising the name of the Lord Jesus.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 And many of those who had believed were coming, confessing and disclosing their deeds.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 And many of those who were practicing magic brought together their books and burned them up before everyone. And they counted up the prices of them, and [found it to be] fifty thousand [pieces] of silver.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Thus the word of the Lord was growing powerfully and prevailed.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 When these things were fulfilled, Paul resolved in his spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 And having sent to Macedonia two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, he himself stayed on for a time in Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Now there arose during that time a serious disturbance concerning the Way.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, providing no little trade [for] the craftsmen,
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 whom he gathered, with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know out of this trade is our prosperity.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 And you observe and hear that not only at Ephesus, but almost in all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a great multitude, saying that they are not gods which are made by human hands.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 And not only is this business of ours in danger to come into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis may be despised and also her magnificence, about to be destroyed, she whom all Asia and the world worship."
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 And hearing [this], and becoming full of anger, they were crying out saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 And the whole city was filled with confusion, and they rushed with one purpose into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, traveling companions of Paul.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Now when Paul wished to enter in among the crowd, the disciples would not permit him.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 And also some of the officials of Asia, being friends with him, sent word to him and urged him not to present himself in the theater.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Then others were calling out something different, for the assembly was confused, and the majority did not know for what reason they had come together.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 And from the crowd they brought forward Alexander, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and desired to make a defense to the people.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 But recognizing he was a Jew, there arose one voice from [them ]all, calling out for two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 And having quieted the crowd, the city clerk said: "Men of Ephesus, for what man is there who does not know that the city of the Ephesians is the temple keeper of the great goddess Artemis, and of the [image ]fallen from heaven?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Therefore, since these things are undeniable, it is necessary for you to be quieted and to do nothing rash.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 For you brought these men, neither temple thieves nor blasphemers of your goddess.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a word against anyone, the courts are in session, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 But if you are wanting to know anything about other [matters], it shall be determined by the lawful assembly.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 For we also are in danger of being accused of insurrection concerning today, there being no cause for which we will be able to give, [as ]an explanation for this commotion.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 And having said these things, he dismissed the assembly.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.