Atos 19

English Majority Text Version (EMTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it came about, while Apollos was in Corinth, that Paul, having gone through the interior regions, came to Ephesus. And finding some disciples
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 [he] said to them, "Did you receive the Holy Spirit, having believed?"So they said to him, "We have not even heard whether there is a Holy Spirit."
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 And he said to them, "Into what then were you baptized?"So they said, "Into John's baptism."
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 But Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the One coming after him, that is, in Christ Jesus."
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 And when they heard [this], they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Now all the men were about twelve.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 And he entered into the synagogue and spoke boldly for three months, debating and persuading the things concerning the kingdom of God.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 But when some became hardened and disbelieving, speaking evil against the Way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, each day debating in the school of a certain Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Now this took place for two years, so that all who were dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 And God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 so that even handkerchiefs or aprons from his skin were brought to those who were sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out from them.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Then some of the wandering Jews, exorcists, attempted to name the name of the Lord Jesus over those having the evil spirits, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Now there were seven sons of Sceva, a Jewish high priest, doing this.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 But the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I recognize; but who are you?"
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Then the man in whom was the evil spirit leaped upon them, and having subdued them, prevailed against them, so that they ran out of the house naked and wounded.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Now this became known to all both Jews and Greeks who were dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and they were praising the name of the Lord Jesus.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 And many of those who had believed were coming, confessing and disclosing their deeds.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 And many of those who were practicing magic brought together their books and burned them up before everyone. And they counted up the prices of them, and [found it to be] fifty thousand [pieces] of silver.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Thus the word of the Lord was growing powerfully and prevailed.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 When these things were fulfilled, Paul resolved in his spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 And having sent to Macedonia two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, he himself stayed on for a time in Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Now there arose during that time a serious disturbance concerning the Way.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, providing no little trade [for] the craftsmen,
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 whom he gathered, with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know out of this trade is our prosperity.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 And you observe and hear that not only at Ephesus, but almost in all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a great multitude, saying that they are not gods which are made by human hands.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 And not only is this business of ours in danger to come into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis may be despised and also her magnificence, about to be destroyed, she whom all Asia and the world worship."
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 And hearing [this], and becoming full of anger, they were crying out saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 And the whole city was filled with confusion, and they rushed with one purpose into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, traveling companions of Paul.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Now when Paul wished to enter in among the crowd, the disciples would not permit him.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 And also some of the officials of Asia, being friends with him, sent word to him and urged him not to present himself in the theater.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Then others were calling out something different, for the assembly was confused, and the majority did not know for what reason they had come together.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 And from the crowd they brought forward Alexander, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and desired to make a defense to the people.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 But recognizing he was a Jew, there arose one voice from [them ]all, calling out for two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 And having quieted the crowd, the city clerk said: "Men of Ephesus, for what man is there who does not know that the city of the Ephesians is the temple keeper of the great goddess Artemis, and of the [image ]fallen from heaven?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Therefore, since these things are undeniable, it is necessary for you to be quieted and to do nothing rash.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 For you brought these men, neither temple thieves nor blasphemers of your goddess.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a word against anyone, the courts are in session, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 But if you are wanting to know anything about other [matters], it shall be determined by the lawful assembly.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 For we also are in danger of being accused of insurrection concerning today, there being no cause for which we will be able to give, [as ]an explanation for this commotion.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 And having said these things, he dismissed the assembly.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.