1 João 2

English Majority Text Version (EMTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 My little children, these things I write to you, that you may not sin. And if someone should sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not only concerning ours, but also concerning [those] of the whole world.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Now by this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 He who says, "I have come to know Him,"and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 He who claims to abide in Him ought himself also to walk just as He walked.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Brothers, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Again, a new commandment I am writing to you, which [thing] is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light already shines.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 He who says that he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you on account of His name.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 I am writing to you, fathers, because you have come to know Him[ who is] from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil [one]. I am writing to you, little children, because you have come to know the Father.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 I wrote to you, fathers, because you have come to know Him[ who is] from the beginning. I wrote to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil [one].
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Because everything that is in the world-the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life-is not from the Father but is from the world.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 And the world is passing away, and its lust; but he who does the will of God abides forever.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Little children, it is the last hour; and just as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but [they went out] in order that they might be made manifest, that none of them were of us.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 I did not write to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Who is a liar but the [one] who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the [one] who denies the Father and the Son.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Everyone who denies the Son does not have the Father either.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Therefore let that which you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 And this is the promise which He Himself promised to you-eternal life.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 These things I wrote to you concerning those who deceive you.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 And [as for] you, the anointing which you have received from Him abides in you, and you have no need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 And now, little children, abide in Him, in order that when He appears, we may have confidence and not be ashamed due to Him at His coming.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness has been born of Him.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.