Números 13

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 –Ʌ̃cʌrʌ umaquĩrãrãda Canaaʌ̃ drua acʌd̶e diabuedua. Maʌ̃ druara mʌ̃a israelerãa diaya. Israeld̶eba yõna doce purud̶ebemada ab̶a ab̶a edadua diabuei carea. Ãdjira puru boroda b̶ead̶ida panʌa.–
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Ara maʌ̃da Moiseba ʌ̃cʌrʌ umaquĩrãrãda Paraʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶eba Canaaʌ̃naa diabuesia Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca. Jũma ãdjirãra israelerã bororã basía.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Ãdjirãra naʌ̃gʌrã basía: Rubeʌ̃neba yõna purud̶ebema Zacu warra Samuada,
4 — ausente —
5 Simeoʌ̃neba yõna purud̶ebema Hori warra Sapada,
5 — ausente —
6 Judad̶eba yõna purud̶ebema Jepone warra Caleda,
6 — ausente —
7 Isacard̶eba yõna purud̶ebema Jose warra Igalda,
7 — ausente —
8 Epraiʌ̃neba yõna purud̶ebema Nuʌ̃ warra Oseada,
8 — ausente —
9 Benjamiʌ̃neba yõna purud̶ebema Rapu warra Paltida,
9 — ausente —
10 Zabuloʌ̃neba yõna purud̶ebema Sodi warra Gadielda,
10 — ausente —
11 Jose warra Manased̶eba yõna purud̶ebema Susi warra Gadida,
11 — ausente —
12 Daʌ̃neba yõna purud̶ebema Gemali warra Amielda,
12 — ausente —
13 Aserd̶eba yõna purud̶ebema Micael warra Setuda,
13 — ausente —
14 Neptalid̶eba yõna purud̶ebema Vapsi warra Nahbida,
14 — ausente —
15 idjab̶a Gad̶eba yõna purud̶ebema Maqui warra Geuelda.
15 — ausente —
16 Moiseba Canaaʌ̃ drua acʌd̶e diabued̶arã trʌ̃ra maʌ̃gʌrã basía. (Nuʌ̃ warra Oseara Moiseba trʌ̃ b̶ʌsia Josue.)
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Moiseba maʌ̃ ẽberãrã Canaaʌ̃ drua acʌd̶e diabuesid̶e nãwã jarasia:
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Acʌd̶adua maʌ̃ druara sãwã b̶ʌda idjab̶a maʌ̃ druad̶ebemarãra sãwã b̶eada; mẽsrã b̶eada wa mẽsrãẽ́ b̶eada; zocãrã panʌda wa zocãrãẽ́ panʌda.
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Acʌd̶adua ãdji druara sãwã b̶ʌda; bia b̶ʌda wa biẽ́ b̶ʌda. Idjab̶a acʌd̶adua ãdji purura sãwã b̶eada; mõgaraba aud̶u jũrã ca b̶eada wa ara jãwã b̶eada.
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Acʌd̶adua dji ẽjũãda; ẽjũã biada wa ẽjũã biaẽ́da, bacuru baraada wa neẽ́da. ¡Sozarra b̶ead̶adua! Idjab̶a maʌ̃ druad̶ebema nejõda ʌ̃cʌrʌ b̶a enenadua.–
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 Ara maʌ̃da Canaaʌ̃ drua acʌd̶e wãsid̶aa. Ãdjirãba jũma acʌsid̶aa Ziʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶eba ab̶a Reho purud̶aa. (Reho purura Hamá drua caita b̶ʌa.)
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Negue ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌare wãnaped̶a Hebroʌ̃ purud̶e jũẽne wãsid̶aa. Maʌ̃ purud̶e Ahimaʌ̃da, Sesaida, Talmai sid̶a panabadjid̶aa. Ãdjira Anacad̶eba yõped̶ad̶a basía. (Ãdji drõã naẽnabemarãba Hebroʌ̃ purura osid̶aa siete poa egiptorãba Zoaʌ̃ puru od̶i naẽna.)
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Dji acʌd̶e wã panʌra jewed̶a Escol abadad̶e jũẽne wãsid̶aa. Mama uva cʌmʌ droma b̶ʌda ab̶a tʌ edasid̶aa. Maʌ̃gʌra bacurud̶e jʌ̃naped̶a ẽberã uméba equiad̶eba edesid̶aa. Idjab̶a granadajõda, higojõ sid̶a b̶a edesid̶aa.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 Maʌ̃ jewed̶ara ãdjirãba trʌ̃ b̶ʌsid̶aa Escol, uva cʌmʌ droma b̶ʌda tʌ edaped̶ad̶a bẽrã.Numero 13:23-24|src="co00856B.tif" size="span" ref="Num. 13:24"
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Cuarenta ewari Canaaʌ̃ druara jũma acʌ pananaped̶a jẽda wãsid̶aa.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Paraʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e Cadé abadama ãdjirãra Moise ume, Aaroʌ̃ ume, idjab̶a jũma israelerã ume ãbaa dji jʌresid̶aa. Maʌ̃ne jũma ãdjia unuped̶ad̶ada nẽbʌrʌd̶aped̶a Canaaʌ̃ druad̶ebema nejõda acʌbisid̶aa.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Ãdjirãba Moisea nãwã nẽbʌrʌsid̶aa:
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Baribʌrʌ maʌ̃ druad̶e b̶ea ẽberãrãra bio mẽsrã b̶eaa. Ãdji purura waib̶ʌa b̶eaa idjab̶a mõgaraba aud̶u jũrã ca b̶eaa. Mama dairãba Anacad̶eba yõped̶ad̶arãda unusid̶aa.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Ãdjirã awara Negue ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e amalecitarãda panabadaa. Ẽjũã eyaid̶a b̶ʌd̶e hititarãda, jebuseorãda, amorreorã sid̶a panabadaa. Pusaare, Jordaʌ̃ doare bid̶a cananeorãda panabadaa.–
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Maʌ̃ bed̶ea carea puru Moise quĩrãpita b̶ʌga nũmʌra Caleba chupeabisia. Maʌ̃be jarasia:
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Baribʌrʌ idji ume acʌd̶e wã pananaba jarasid̶aa:
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 Maʌ̃be sewad̶eba ãdjirãba israelerãa jara panesid̶aa ãdjia acʌd̶e wã panana druara dji biaẽ́da. Nãwã jarasid̶aa:
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Mama dairãba unusid̶aa Anacad̶eba yõped̶ad̶a ẽberãrã drasoa waib̶ʌga b̶eada. Ãdjirã acʌd̶abara dairãra djuburi qued̶eaa ad̶ichichi quĩrãca. Idjab̶a ãdjirãba dairãra ara maʌ̃ quĩrãca unusid̶aa.–
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.