Gênesis 47

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ara maʌ̃da Josera Egiptod̶ebema boro ume bed̶ead̶e wãsia. Idjia jarasia:
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Maʌ̃be Joseba idji djabarãda juesuma Egiptod̶ebema boro quĩrãpita edesia ãdjira cawamãrẽã.
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Maʌ̃ne dji boroba Jose djabarãa iwid̶isia:
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Maʌ̃ awara jarasid̶aa:
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 — ausente —
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 — ausente —
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Idjab̶a Joseba idji zeza Jacobora Egiptod̶ebema boromaa edesia cawamãrẽã. Maʌ̃ne Jacoboba dji boroa bia jarasia.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Dji boroba Jacoboa iwid̶isia:
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Jacoboba panusia:
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Maʌ̃be Jacoboba Egiptod̶ebema boroa wayacusa bia jaraped̶a dajadaa wãsia.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Ara maʌ̃da dji boroba jarad̶a quĩrãca Joseba idji zezaa, idji djabarãa bid̶a Egiptod̶ebema ẽjũã biara b̶ʌda diasia. Nocoarebema ewarid̶e maʌ̃ ẽjũãne Ramese puruda osid̶aa.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Idjab̶a Joseba idji zezaa, idji djabarãa, jũma ãdji ẽberãrãa bid̶a cod̶ira dia b̶abadjia ãdjia cobada quĩrãca.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Druaza cod̶ira neẽ́ b̶asia. Ab̶ed̶a jarrabara zareara nũmʌ bẽrã ẽberãrãra Egiptod̶e, Canaaʌ̃ druad̶e bid̶a jarrababa quinibod̶o basía.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Maʌ̃ carea jũma egiptorãra, Canaaʌ̃nebemarã sid̶a Josemaa trigo nẽdod̶e wãbadjid̶aa. Joseba dji paratara jũma peped̶a Egiptod̶ebema boro ded̶e wagabadjia.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Mãwã panʌne egiptorã paratara, Canaaʌ̃nebemarãne sid̶a jõsia. Maʌ̃ bẽrã egiptorãra wayacusa Josemaa zed̶aped̶a nãwã jarasid̶aa:
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Joseba panusia:
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Ara maʌ̃da ãdji animarãra Josemaa enesid̶aa. Jũma maʌ̃ poad̶e Joseba ãdjirãa trigora diasia ãdji cawayobari, ovejabari, chiwatubari, pacabari, burrobari bid̶a.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Maʌ̃ poa jõnacarea wayacusa Josemaa zed̶aped̶a nãwã jarasid̶aa:
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Dairãra idu beubirãdua. Iduaribirãdua dai ẽjũãra idub̶a tab̶eida. Dairãda, dai ẽjũã sid̶a trigobari nẽdodua. Mãwã dairãra, dai ẽjũã sid̶a Egiptod̶ebema borod̶e baya. Trigoda dairãa diadua ud̶i carea. Mãwã beud̶aẽ́a idjab̶a dai ẽjũã sid̶a idub̶a tab̶eẽ́a.–
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Ara maʌ̃da Joseba egiptorã ẽjũãra jũma nẽdosia Egiptod̶ebema boro itea. Egiptorãba ãdji ẽjũãra nẽdobuesid̶aa jarrabara ãdjirãma wetara nũmʌ bẽrã. Mãwã ãdji ẽjũãra jũma dji borod̶e basía.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Maʌ̃ne jũma Egiptod̶ebema ẽberãrãra dji boro nezocarã basid̶aa.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Joseba ab̶abe ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabada sacerdoterã ẽjũãdrʌ nẽdoẽ́ basía, Egiptod̶ebema boroba ãdjirã cod̶ira diabadji bẽrã. Ãdjirãba maʌ̃gʌda cobadjid̶a bẽrã ãdji ẽjũãra nẽdobued̶aẽ́ basía.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Maʌ̃be Joseba ẽberãrãa jarasia:
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Maʌ̃ ewabʌdad̶e ẽ juesumanebemada ab̶a dadjirã boroa diad̶ida panʌa. Ẽ quĩmãrẽ bãrãba edad̶ia wayacusa ud̶i carea idjab̶a bãrãba, bãrã ded̶e panabadaba, bãrã warrarã bid̶a cod̶amãrẽã.–
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Maʌ̃ne ãdjirãba panusid̶aa:
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Ara maʌ̃da Joseba leyda b̶ʌsia egiptorãba ewabʌdad̶e ẽ juesumanebemada ab̶a Egiptod̶ebema boroa diad̶ida panʌda. Wad̶ibid̶a Egipto druad̶e mãwã obadaa. Ab̶abe ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabada sacerdoterãba mãwã diad̶acaa, Egiptod̶ebema boroba ãdji ẽjũãra nẽdod̶aẽ́ bẽrã.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Maʌ̃ ewarid̶e Jose ẽberãrã israelerã abadara Egipto druad̶e duanesid̶aa. Goseʌ̃ ẽjũãra eropanesid̶aa. Ãdjirãra zocãrã yõsid̶aa.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Jose zeza Jacobora Egipto druad̶e diecisiete poa b̶asia. Maʌ̃ne Jacobora 147 poa b̶asia.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Jacobo Israel abadaba cawasia dãrãẽ́ne idjira beuida. Maʌ̃ bẽrã idji warra Joseda trʌ̃biped̶a jarasia:
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 Ãtebʌrʌ naʌ̃ Egiptod̶eba mʌ̃ drõãenabemarã tʌb̶ariped̶ad̶amaa edeped̶a mʌ̃ra mama tʌb̶aridua.–
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Maʌ̃ne Jacoboba jarasia:
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.