Gênesis 47
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC
1 Ara maʌ̃da Josera Egiptod̶ebema boro ume bed̶ead̶e wãsia. Idjia jarasia:
1 Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Maʌ̃be Joseba idji djabarãda juesuma Egiptod̶ebema boro quĩrãpita edesia ãdjira cawamãrẽã.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
3 Maʌ̃ne dji boroba Jose djabarãa iwid̶isia:
3 Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Maʌ̃ awara jarasid̶aa:
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 — ausente —
5 Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 — ausente —
6 A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Idjab̶a Joseba idji zeza Jacobora Egiptod̶ebema boromaa edesia cawamãrẽã. Maʌ̃ne Jacoboba dji boroa bia jarasia.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Dji boroba Jacoboa iwid̶isia:
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
9 Jacoboba panusia:
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Maʌ̃be Jacoboba Egiptod̶ebema boroa wayacusa bia jaraped̶a dajadaa wãsia.
10 E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.
11 Ara maʌ̃da dji boroba jarad̶a quĩrãca Joseba idji zezaa, idji djabarãa bid̶a Egiptod̶ebema ẽjũã biara b̶ʌda diasia. Nocoarebema ewarid̶e maʌ̃ ẽjũãne Ramese puruda osid̶aa.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Idjab̶a Joseba idji zezaa, idji djabarãa, jũma ãdji ẽberãrãa bid̶a cod̶ira dia b̶abadjia ãdjia cobada quĩrãca.
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Druaza cod̶ira neẽ́ b̶asia. Ab̶ed̶a jarrabara zareara nũmʌ bẽrã ẽberãrãra Egiptod̶e, Canaaʌ̃ druad̶e bid̶a jarrababa quinibod̶o basía.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Maʌ̃ carea jũma egiptorãra, Canaaʌ̃nebemarã sid̶a Josemaa trigo nẽdod̶e wãbadjid̶aa. Joseba dji paratara jũma peped̶a Egiptod̶ebema boro ded̶e wagabadjia.
14 Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Mãwã panʌne egiptorã paratara, Canaaʌ̃nebemarãne sid̶a jõsia. Maʌ̃ bẽrã egiptorãra wayacusa Josemaa zed̶aped̶a nãwã jarasid̶aa:
15 Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Joseba panusia:
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Ara maʌ̃da ãdji animarãra Josemaa enesid̶aa. Jũma maʌ̃ poad̶e Joseba ãdjirãa trigora diasia ãdji cawayobari, ovejabari, chiwatubari, pacabari, burrobari bid̶a.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Maʌ̃ poa jõnacarea wayacusa Josemaa zed̶aped̶a nãwã jarasid̶aa:
18 E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Dairãra idu beubirãdua. Iduaribirãdua dai ẽjũãra idub̶a tab̶eida. Dairãda, dai ẽjũã sid̶a trigobari nẽdodua. Mãwã dairãra, dai ẽjũã sid̶a Egiptod̶ebema borod̶e baya. Trigoda dairãa diadua ud̶i carea. Mãwã beud̶aẽ́a idjab̶a dai ẽjũã sid̶a idub̶a tab̶eẽ́a.–
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.
20 Ara maʌ̃da Joseba egiptorã ẽjũãra jũma nẽdosia Egiptod̶ebema boro itea. Egiptorãba ãdji ẽjũãra nẽdobuesid̶aa jarrabara ãdjirãma wetara nũmʌ bẽrã. Mãwã ãdji ẽjũãra jũma dji borod̶e basía.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Maʌ̃ne jũma Egiptod̶ebema ẽberãrãra dji boro nezocarã basid̶aa.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
22 Joseba ab̶abe ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabada sacerdoterã ẽjũãdrʌ nẽdoẽ́ basía, Egiptod̶ebema boroba ãdjirã cod̶ira diabadji bẽrã. Ãdjirãba maʌ̃gʌda cobadjid̶a bẽrã ãdji ẽjũãra nẽdobued̶aẽ́ basía.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Maʌ̃be Joseba ẽberãrãa jarasia:
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Maʌ̃ ewabʌdad̶e ẽ juesumanebemada ab̶a dadjirã boroa diad̶ida panʌa. Ẽ quĩmãrẽ bãrãba edad̶ia wayacusa ud̶i carea idjab̶a bãrãba, bãrã ded̶e panabadaba, bãrã warrarã bid̶a cod̶amãrẽã.–
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
25 Maʌ̃ne ãdjirãba panusid̶aa:
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.
26 Ara maʌ̃da Joseba leyda b̶ʌsia egiptorãba ewabʌdad̶e ẽ juesumanebemada ab̶a Egiptod̶ebema boroa diad̶ida panʌda. Wad̶ibid̶a Egipto druad̶e mãwã obadaa. Ab̶abe ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabada sacerdoterãba mãwã diad̶acaa, Egiptod̶ebema boroba ãdji ẽjũãra nẽdod̶aẽ́ bẽrã.
26 José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Maʌ̃ ewarid̶e Jose ẽberãrã israelerã abadara Egipto druad̶e duanesid̶aa. Goseʌ̃ ẽjũãra eropanesid̶aa. Ãdjirãra zocãrã yõsid̶aa.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Jose zeza Jacobora Egipto druad̶e diecisiete poa b̶asia. Maʌ̃ne Jacobora 147 poa b̶asia.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Jacobo Israel abadaba cawasia dãrãẽ́ne idjira beuida. Maʌ̃ bẽrã idji warra Joseda trʌ̃biped̶a jarasia:
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Ãtebʌrʌ naʌ̃ Egiptod̶eba mʌ̃ drõãenabemarã tʌb̶ariped̶ad̶amaa edeped̶a mʌ̃ra mama tʌb̶aridua.–
30 mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Maʌ̃ne Jacoboba jarasia:
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.