Gênesis 47

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ara maʌ̃da Josera Egiptod̶ebema boro ume bed̶ead̶e wãsia. Idjia jarasia:
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Maʌ̃be Joseba idji djabarãda juesuma Egiptod̶ebema boro quĩrãpita edesia ãdjira cawamãrẽã.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Maʌ̃ne dji boroba Jose djabarãa iwid̶isia:
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Maʌ̃ awara jarasid̶aa:
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 — ausente —
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 — ausente —
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 Idjab̶a Joseba idji zeza Jacobora Egiptod̶ebema boromaa edesia cawamãrẽã. Maʌ̃ne Jacoboba dji boroa bia jarasia.
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Dji boroba Jacoboa iwid̶isia:
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Jacoboba panusia:
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Maʌ̃be Jacoboba Egiptod̶ebema boroa wayacusa bia jaraped̶a dajadaa wãsia.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Ara maʌ̃da dji boroba jarad̶a quĩrãca Joseba idji zezaa, idji djabarãa bid̶a Egiptod̶ebema ẽjũã biara b̶ʌda diasia. Nocoarebema ewarid̶e maʌ̃ ẽjũãne Ramese puruda osid̶aa.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Idjab̶a Joseba idji zezaa, idji djabarãa, jũma ãdji ẽberãrãa bid̶a cod̶ira dia b̶abadjia ãdjia cobada quĩrãca.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Druaza cod̶ira neẽ́ b̶asia. Ab̶ed̶a jarrabara zareara nũmʌ bẽrã ẽberãrãra Egiptod̶e, Canaaʌ̃ druad̶e bid̶a jarrababa quinibod̶o basía.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 Maʌ̃ carea jũma egiptorãra, Canaaʌ̃nebemarã sid̶a Josemaa trigo nẽdod̶e wãbadjid̶aa. Joseba dji paratara jũma peped̶a Egiptod̶ebema boro ded̶e wagabadjia.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Mãwã panʌne egiptorã paratara, Canaaʌ̃nebemarãne sid̶a jõsia. Maʌ̃ bẽrã egiptorãra wayacusa Josemaa zed̶aped̶a nãwã jarasid̶aa:
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Joseba panusia:
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Ara maʌ̃da ãdji animarãra Josemaa enesid̶aa. Jũma maʌ̃ poad̶e Joseba ãdjirãa trigora diasia ãdji cawayobari, ovejabari, chiwatubari, pacabari, burrobari bid̶a.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 Maʌ̃ poa jõnacarea wayacusa Josemaa zed̶aped̶a nãwã jarasid̶aa:
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Dairãra idu beubirãdua. Iduaribirãdua dai ẽjũãra idub̶a tab̶eida. Dairãda, dai ẽjũã sid̶a trigobari nẽdodua. Mãwã dairãra, dai ẽjũã sid̶a Egiptod̶ebema borod̶e baya. Trigoda dairãa diadua ud̶i carea. Mãwã beud̶aẽ́a idjab̶a dai ẽjũã sid̶a idub̶a tab̶eẽ́a.–
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Ara maʌ̃da Joseba egiptorã ẽjũãra jũma nẽdosia Egiptod̶ebema boro itea. Egiptorãba ãdji ẽjũãra nẽdobuesid̶aa jarrabara ãdjirãma wetara nũmʌ bẽrã. Mãwã ãdji ẽjũãra jũma dji borod̶e basía.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 Maʌ̃ne jũma Egiptod̶ebema ẽberãrãra dji boro nezocarã basid̶aa.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Joseba ab̶abe ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabada sacerdoterã ẽjũãdrʌ nẽdoẽ́ basía, Egiptod̶ebema boroba ãdjirã cod̶ira diabadji bẽrã. Ãdjirãba maʌ̃gʌda cobadjid̶a bẽrã ãdji ẽjũãra nẽdobued̶aẽ́ basía.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Maʌ̃be Joseba ẽberãrãa jarasia:
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 Maʌ̃ ewabʌdad̶e ẽ juesumanebemada ab̶a dadjirã boroa diad̶ida panʌa. Ẽ quĩmãrẽ bãrãba edad̶ia wayacusa ud̶i carea idjab̶a bãrãba, bãrã ded̶e panabadaba, bãrã warrarã bid̶a cod̶amãrẽã.–
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 Maʌ̃ne ãdjirãba panusid̶aa:
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Ara maʌ̃da Joseba leyda b̶ʌsia egiptorãba ewabʌdad̶e ẽ juesumanebemada ab̶a Egiptod̶ebema boroa diad̶ida panʌda. Wad̶ibid̶a Egipto druad̶e mãwã obadaa. Ab̶abe ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabada sacerdoterãba mãwã diad̶acaa, Egiptod̶ebema boroba ãdji ẽjũãra nẽdod̶aẽ́ bẽrã.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Maʌ̃ ewarid̶e Jose ẽberãrã israelerã abadara Egipto druad̶e duanesid̶aa. Goseʌ̃ ẽjũãra eropanesid̶aa. Ãdjirãra zocãrã yõsid̶aa.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Jose zeza Jacobora Egipto druad̶e diecisiete poa b̶asia. Maʌ̃ne Jacobora 147 poa b̶asia.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Jacobo Israel abadaba cawasia dãrãẽ́ne idjira beuida. Maʌ̃ bẽrã idji warra Joseda trʌ̃biped̶a jarasia:
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Ãtebʌrʌ naʌ̃ Egiptod̶eba mʌ̃ drõãenabemarã tʌb̶ariped̶ad̶amaa edeped̶a mʌ̃ra mama tʌb̶aridua.–
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Maʌ̃ne Jacoboba jarasia:
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.