Gênesis 46

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ara maʌ̃da Jacobo Israel abadara wãsia jũma idjia erob̶ʌ bara. Wãbʌrʌd̶e Beersebád̶e jũẽsia. Mama idjia animarãda idji zeza Isaba ĩjã b̶ad̶a Ãcõrẽa babue diacuasia.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Maʌ̃ diamasi Israelba cãĩmocara quĩrãca ũrĩsia Ãcõrẽra idji ume bed̶ea b̶ʌda. Ãcõrẽba trʌ̃ jarasia:
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Ãcõrẽba jarasia:
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Mʌ̃ra bʌ ume Egiptod̶aa wãya. Maʌ̃be bʌd̶eba yõbʌdarãra jẽda eneya. Idjab̶a bʌ beubʌrʌd̶e Josera arima b̶aya.–
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Ara maʌ̃da Jacobora Beersebád̶eba wãsia. Egiptod̶ebema boroba carreta diabuecuad̶ad̶e Jacobo warrarãba idjira, ãdji warrarãra, ãdji quimarã sid̶a edesid̶aa.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Jacoboba idji warrarã bid̶a ãdji animarã b̶eara idjab̶a jũma ãdjia Canaaʌ̃ druad̶e edaped̶ad̶a sid̶a Egiptod̶aa edesid̶aa.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Jacoboba idji warrarãra, idji caurãra, idji wiuzaquerãra, idji ãĩzaquerã sid̶a Egiptod̶aa jũma edesia.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Jacobo Israel abada warrarã Egiptod̶aa wãped̶ad̶ara naʌ̃gʌrã basía:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Rubeʌ̃ba edesia idji warrarã Hanoc, Palú, Hezroʌ̃, Carmi sid̶a.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Jacobo warra Simeoʌ̃ sid̶a wãsia. Simeoʌ̃ba edesia idji warrarã Jemuel, Jamiʌ̃, Ohad, Jaquiʌ̃, Zohar, Saul sid̶a. Saulora cananeo wẽrãba tod̶a basía.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Jacobo warra Levi sid̶a wãsia. Leviba edesia idji warrarã Gersoʌ̃, Coá, Merari sid̶a.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Jacobo warra Juda sid̶a wãsia. Judaba edesia idji warrarã Sela, Paré, Zará sid̶a. Idji warrarã Erera, Onaʌ̃ sid̶a Canaaʌ̃ druad̶e beusid̶aa. Paréba idji warrarã Hezroʌ̃da, Hamul sid̶a edesia.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Jacobo warra Isacar sid̶a wãsia. Isacarba idji warrarã Tola, Puvá, Job, Simroʌ̃ sid̶a edesia.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Jacobo warra Zabuloʌ̃ sid̶a wãsia. Zabuloʌ̃ba idji warrarã Sered, Eloʌ̃, Jahleel sid̶a edesia.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Maʌ̃ warrarã sei panʌra Leaba Jacoboa Araʌ̃ druad̶e to diasia. Leaba Jacobo cau Dina sid̶a tosia. Ãdjid̶eba yõped̶ad̶ara 33 wãsid̶aa dji umaquĩrãrã, dji wẽrãrã ãbaa.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 — ausente —
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Jacobo quima Raquel warrarãra Jose idjab̶a Benjamiʌ̃ basía.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Jose warrarã Egiptod̶e toped̶ad̶ara Manase idjab̶a Epraiʌ̃ basía. Ãdji papara Asena basía. Asena zezara Potipera basía. Idjira Oʌ̃ purud̶e ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabadarã sacerdote basía.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benjamiʌ̃ warrarãra naʌ̃gʌrã basía: Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamaʌ̃, Ehi, Ros, Mupiʌ̃, Hupiʌ̃, idjab̶a Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Jũma maʌ̃gʌrãra Raqueld̶eba Jacobo ume yõsid̶aa. Jũma ãbaa catorce wãsid̶aa.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 — ausente —
23 Dã e o seu filho Husim.
24 — ausente —
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Jũma Jacobod̶eba yõped̶ad̶arãra idji ume Egiptod̶aa wãsid̶aa. Idji ãĩgurã juachaẽ́, jũma ãbaa 66 wãsid̶aa.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Maʌ̃gʌ awara Jose warrarã Egiptod̶e toped̶ad̶ada umé panasid̶aa. Jũma ãbaa Jacobo ẽberãrã Egiptod̶e jũẽped̶ad̶ara setenta panasid̶aa.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Jacobo Israel abadaba Judada Josemaa na wãbisia ãdjira Goseʌ̃ ẽjũãne acʌd̶e zemãrẽã. Maʌ̃misa ãdjirãra Goseʌ̃ ẽjũãne jũẽsid̶aa.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Ãdji jũẽsid̶ad̶e Joseba idji nezocaa jarasia idji carreta enemãrẽã. Ara maʌ̃da Goseʌ̃naa idji zeza Israel audiab̶arid̶e wãsia. Idji zeza unusid̶e ojũẽped̶a dãrã jĩãsia.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Mãwã b̶ʌd̶e Israelba Josea jarasia:
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Maʌ̃be Joseba idji djabarãa, jũma idji zeza ẽberãrãa bid̶a jarasia:
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Ãdjirãra animarã wagabada bẽrã ãdji ovejada, paca sid̶a enesid̶aa. Jũma ãdjirãba erob̶ea sid̶a enesid̶aa.”
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 — ausente —
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 — ausente —
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.