Gênesis 45

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 — ausente —
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Nãwã jarasia:
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Maʌ̃ carea Joseba ãdjía jarasia:
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Baribʌrʌ sopuarãnadua. Bãrãba mʌ̃ra nẽdobueped̶ad̶amĩna jũmawãyã crĩcharãnadua. Ãcõrẽbʌrʌ mʌ̃ra nama bãrã na diabuesia ẽberãrã beud̶id̶ebemada ẽdrʌ edamãrẽã.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Poa umé babʌrʌa jarraba zed̶ada. Idjab̶a wad̶i poa juesuma mãwã b̶aya. Maʌ̃ne poya ne ud̶aẽ́a ni ewad̶aẽ́a.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Ãcõrẽba mʌ̃ra bãrã na diabuesia bãrã ẽberãrã naʌ̃ ẽjũãne jũma beurãnamãrẽã. Mʌ̃ra nama b̶ʌsia bãrãra beud̶id̶ebemada ẽdrʌ edamãrẽã.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Bãrãba mʌ̃ra namaa diabued̶aẽ́ basía, ãtebʌrʌ Ãcõrẽbʌrʌ mʌ̃ra diabuesia. Idjiabʌrʌ mʌ̃ra b̶ʌsia Egiptod̶ebema boroa crĩcha diabarida b̶amãrẽã, idji ded̶ebema boroda b̶amãrẽã, idjab̶a Egipto druad̶e dji dromada b̶amãrẽã.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Jãʌ̃be bãrãra isabe wãnadua mʌ̃ zezamaa. Idjía nãwã jarad̶adua:
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Zeped̶a Goseʌ̃ ẽjũãne b̶eya. Mãwã bʌra, bʌ warrarã sid̶a, bʌ wiuzaquerã sid̶a mʌ̃ caita duanania. Bʌ animarã b̶eara, jũma bʌa erob̶ʌ sid̶a enedua.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Mʌ̃a bʌra mama ne cobi b̶aya, wad̶i poa juesuma jarrabara b̶ai bẽrã. Mãwã bʌra, bʌ ẽberãrãra, bʌ animarã sid̶a jarrababa beud̶aẽ́a.”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Bãrãba, mʌ̃ djaba Benjamiʌ̃ bid̶a bãdji dauba unu panʌa wãrãda mʌ̃da bãrã ume mãwã bed̶ea b̶ʌda.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Mʌ̃ zezaa jarad̶adua mʌ̃ra naʌ̃ Egipto druad̶e dji dromada. Bãrãba unuped̶ad̶a sid̶a jũma mʌ̃ zezaa jarad̶adua. Isabe wãnaped̶a mʌ̃ zezara namaa enenadua.–
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Maʌ̃be idji djaba Benjamiʌ̃ ume ojũẽnaped̶a jĩãsid̶aa.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Mãwãnacarea Joseba waabema djabarãra uridarrad̶e isõcuaped̶a jĩãsia. Maʌ̃bebʌrʌ idji djabarãra idji ume bed̶easid̶aa.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Egiptod̶ebema boro ded̶e panabadaba ũrĩsid̶aa Jose djabarãra zesid̶ada. Dji boroba, dji droma b̶ea bid̶a maʌ̃nebemada bia crĩchasid̶aa.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Maʌ̃ carea dji boroba Josea jarasia:
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Maʌ̃be bãrã zezara, bãrã ẽberãrã sid̶a mʌ̃maa enenadua. Mʌ̃a bãrãa Egipto druad̶e ẽjũã biara b̶ʌda diaya. Bãrãba naʌ̃ druad̶ebema dji biara b̶ʌda cod̶ia.”
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Idjab̶a bʌ djabarãa jaradua nama Egiptod̶eba carretada edecuad̶amãrẽã ãdji warrarã, ãdji wẽrãrã, bãrã zeza sid̶a enenamãrẽã.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Maʌ̃ awara jaradua ãdjia erob̶eara b̶ecuad̶amãrẽã, Egiptod̶ebema ne biara b̶ʌda jũma ãdjid̶e b̶ai bẽrã.–
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Israel warrarãba mãwã osid̶aa. Egiptod̶ebema boroba jarad̶a quĩrãca Joseba ãdjía carretara diacuasia. Ãdjia od̶e cod̶i sid̶a diasia.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Ãdjiza cacuad̶e jʌ̃bada djiwid̶ida ab̶a ab̶a diacuasia. Baribʌrʌ Benjamiʌ̃a cacuad̶e jʌ̃badada juesuma diasia. Parata torro sid̶a tresciento diasia.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Idji zeza itea Egiptod̶ebema ne bia qued̶eada die burrod̶e diabuesia. Maʌ̃ awara die burro wẽrãne trigoda, paʌ̃da, idji zebʌrʌd̶e coi sid̶a diabuesia.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Maʌ̃be idji djabarãra wãbigasia. Ãdji wãbʌdad̶e Joseba ãdjía jarasia:
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Maʌ̃be Egiptod̶eba wãnaped̶a Canaaʌ̃ druad̶e ãdji zeza Jacoboma jũẽsid̶aa.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Jũẽnaped̶a ãdjia Jacoboa jarasid̶aa Josera wad̶i zocai b̶ʌda idjab̶a idjira Egiptod̶ebema boroare b̶ʌda. Baribʌrʌ Jacoboba cawa crĩchaẽ́ basía. Maʌ̃gʌra ĩjãẽ́ basía.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Maʌ̃ne ãdjirãba Joseba jarad̶ara jũma nẽbʌrʌsid̶aa. Maʌ̃ awara Jacoboba unusia Joseba carreta diabuecuad̶ada idji eded̶amãrẽã. Maʌ̃ unubʌrʌd̶e Jacobora sobiasia.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Jacobo Israel abadaba jarasia:
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.