Gênesis 45

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 — ausente —
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Nãwã jarasia:
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Maʌ̃ carea Joseba ãdjía jarasia:
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Baribʌrʌ sopuarãnadua. Bãrãba mʌ̃ra nẽdobueped̶ad̶amĩna jũmawãyã crĩcharãnadua. Ãcõrẽbʌrʌ mʌ̃ra nama bãrã na diabuesia ẽberãrã beud̶id̶ebemada ẽdrʌ edamãrẽã.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Poa umé babʌrʌa jarraba zed̶ada. Idjab̶a wad̶i poa juesuma mãwã b̶aya. Maʌ̃ne poya ne ud̶aẽ́a ni ewad̶aẽ́a.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Ãcõrẽba mʌ̃ra bãrã na diabuesia bãrã ẽberãrã naʌ̃ ẽjũãne jũma beurãnamãrẽã. Mʌ̃ra nama b̶ʌsia bãrãra beud̶id̶ebemada ẽdrʌ edamãrẽã.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Bãrãba mʌ̃ra namaa diabued̶aẽ́ basía, ãtebʌrʌ Ãcõrẽbʌrʌ mʌ̃ra diabuesia. Idjiabʌrʌ mʌ̃ra b̶ʌsia Egiptod̶ebema boroa crĩcha diabarida b̶amãrẽã, idji ded̶ebema boroda b̶amãrẽã, idjab̶a Egipto druad̶e dji dromada b̶amãrẽã.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Jãʌ̃be bãrãra isabe wãnadua mʌ̃ zezamaa. Idjía nãwã jarad̶adua:
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Zeped̶a Goseʌ̃ ẽjũãne b̶eya. Mãwã bʌra, bʌ warrarã sid̶a, bʌ wiuzaquerã sid̶a mʌ̃ caita duanania. Bʌ animarã b̶eara, jũma bʌa erob̶ʌ sid̶a enedua.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Mʌ̃a bʌra mama ne cobi b̶aya, wad̶i poa juesuma jarrabara b̶ai bẽrã. Mãwã bʌra, bʌ ẽberãrãra, bʌ animarã sid̶a jarrababa beud̶aẽ́a.”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Bãrãba, mʌ̃ djaba Benjamiʌ̃ bid̶a bãdji dauba unu panʌa wãrãda mʌ̃da bãrã ume mãwã bed̶ea b̶ʌda.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Mʌ̃ zezaa jarad̶adua mʌ̃ra naʌ̃ Egipto druad̶e dji dromada. Bãrãba unuped̶ad̶a sid̶a jũma mʌ̃ zezaa jarad̶adua. Isabe wãnaped̶a mʌ̃ zezara namaa enenadua.–
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Maʌ̃be idji djaba Benjamiʌ̃ ume ojũẽnaped̶a jĩãsid̶aa.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Mãwãnacarea Joseba waabema djabarãra uridarrad̶e isõcuaped̶a jĩãsia. Maʌ̃bebʌrʌ idji djabarãra idji ume bed̶easid̶aa.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Egiptod̶ebema boro ded̶e panabadaba ũrĩsid̶aa Jose djabarãra zesid̶ada. Dji boroba, dji droma b̶ea bid̶a maʌ̃nebemada bia crĩchasid̶aa.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Maʌ̃ carea dji boroba Josea jarasia:
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Maʌ̃be bãrã zezara, bãrã ẽberãrã sid̶a mʌ̃maa enenadua. Mʌ̃a bãrãa Egipto druad̶e ẽjũã biara b̶ʌda diaya. Bãrãba naʌ̃ druad̶ebema dji biara b̶ʌda cod̶ia.”
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Idjab̶a bʌ djabarãa jaradua nama Egiptod̶eba carretada edecuad̶amãrẽã ãdji warrarã, ãdji wẽrãrã, bãrã zeza sid̶a enenamãrẽã.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Maʌ̃ awara jaradua ãdjia erob̶eara b̶ecuad̶amãrẽã, Egiptod̶ebema ne biara b̶ʌda jũma ãdjid̶e b̶ai bẽrã.–
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Israel warrarãba mãwã osid̶aa. Egiptod̶ebema boroba jarad̶a quĩrãca Joseba ãdjía carretara diacuasia. Ãdjia od̶e cod̶i sid̶a diasia.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Ãdjiza cacuad̶e jʌ̃bada djiwid̶ida ab̶a ab̶a diacuasia. Baribʌrʌ Benjamiʌ̃a cacuad̶e jʌ̃badada juesuma diasia. Parata torro sid̶a tresciento diasia.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Idji zeza itea Egiptod̶ebema ne bia qued̶eada die burrod̶e diabuesia. Maʌ̃ awara die burro wẽrãne trigoda, paʌ̃da, idji zebʌrʌd̶e coi sid̶a diabuesia.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Maʌ̃be idji djabarãra wãbigasia. Ãdji wãbʌdad̶e Joseba ãdjía jarasia:
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Maʌ̃be Egiptod̶eba wãnaped̶a Canaaʌ̃ druad̶e ãdji zeza Jacoboma jũẽsid̶aa.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Jũẽnaped̶a ãdjia Jacoboa jarasid̶aa Josera wad̶i zocai b̶ʌda idjab̶a idjira Egiptod̶ebema boroare b̶ʌda. Baribʌrʌ Jacoboba cawa crĩchaẽ́ basía. Maʌ̃gʌra ĩjãẽ́ basía.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Maʌ̃ne ãdjirãba Joseba jarad̶ara jũma nẽbʌrʌsid̶aa. Maʌ̃ awara Jacoboba unusia Joseba carreta diabuecuad̶ada idji eded̶amãrẽã. Maʌ̃ unubʌrʌd̶e Jacobora sobiasia.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Jacobo Israel abadaba jarasia:
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.