Gênesis 45
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ACF
1 — ausente —
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 — ausente —
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Nãwã jarasia:
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Maʌ̃ carea Joseba ãdjía jarasia:
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Baribʌrʌ sopuarãnadua. Bãrãba mʌ̃ra nẽdobueped̶ad̶amĩna jũmawãyã crĩcharãnadua. Ãcõrẽbʌrʌ mʌ̃ra nama bãrã na diabuesia ẽberãrã beud̶id̶ebemada ẽdrʌ edamãrẽã.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Poa umé babʌrʌa jarraba zed̶ada. Idjab̶a wad̶i poa juesuma mãwã b̶aya. Maʌ̃ne poya ne ud̶aẽ́a ni ewad̶aẽ́a.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Ãcõrẽba mʌ̃ra bãrã na diabuesia bãrã ẽberãrã naʌ̃ ẽjũãne jũma beurãnamãrẽã. Mʌ̃ra nama b̶ʌsia bãrãra beud̶id̶ebemada ẽdrʌ edamãrẽã.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Bãrãba mʌ̃ra namaa diabued̶aẽ́ basía, ãtebʌrʌ Ãcõrẽbʌrʌ mʌ̃ra diabuesia. Idjiabʌrʌ mʌ̃ra b̶ʌsia Egiptod̶ebema boroa crĩcha diabarida b̶amãrẽã, idji ded̶ebema boroda b̶amãrẽã, idjab̶a Egipto druad̶e dji dromada b̶amãrẽã.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Jãʌ̃be bãrãra isabe wãnadua mʌ̃ zezamaa. Idjía nãwã jarad̶adua:
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Zeped̶a Goseʌ̃ ẽjũãne b̶eya. Mãwã bʌra, bʌ warrarã sid̶a, bʌ wiuzaquerã sid̶a mʌ̃ caita duanania. Bʌ animarã b̶eara, jũma bʌa erob̶ʌ sid̶a enedua.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Mʌ̃a bʌra mama ne cobi b̶aya, wad̶i poa juesuma jarrabara b̶ai bẽrã. Mãwã bʌra, bʌ ẽberãrãra, bʌ animarã sid̶a jarrababa beud̶aẽ́a.”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Bãrãba, mʌ̃ djaba Benjamiʌ̃ bid̶a bãdji dauba unu panʌa wãrãda mʌ̃da bãrã ume mãwã bed̶ea b̶ʌda.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Mʌ̃ zezaa jarad̶adua mʌ̃ra naʌ̃ Egipto druad̶e dji dromada. Bãrãba unuped̶ad̶a sid̶a jũma mʌ̃ zezaa jarad̶adua. Isabe wãnaped̶a mʌ̃ zezara namaa enenadua.–
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Maʌ̃be idji djaba Benjamiʌ̃ ume ojũẽnaped̶a jĩãsid̶aa.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Mãwãnacarea Joseba waabema djabarãra uridarrad̶e isõcuaped̶a jĩãsia. Maʌ̃bebʌrʌ idji djabarãra idji ume bed̶easid̶aa.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Egiptod̶ebema boro ded̶e panabadaba ũrĩsid̶aa Jose djabarãra zesid̶ada. Dji boroba, dji droma b̶ea bid̶a maʌ̃nebemada bia crĩchasid̶aa.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Maʌ̃ carea dji boroba Josea jarasia:
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 Maʌ̃be bãrã zezara, bãrã ẽberãrã sid̶a mʌ̃maa enenadua. Mʌ̃a bãrãa Egipto druad̶e ẽjũã biara b̶ʌda diaya. Bãrãba naʌ̃ druad̶ebema dji biara b̶ʌda cod̶ia.”
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Idjab̶a bʌ djabarãa jaradua nama Egiptod̶eba carretada edecuad̶amãrẽã ãdji warrarã, ãdji wẽrãrã, bãrã zeza sid̶a enenamãrẽã.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Maʌ̃ awara jaradua ãdjia erob̶eara b̶ecuad̶amãrẽã, Egiptod̶ebema ne biara b̶ʌda jũma ãdjid̶e b̶ai bẽrã.–
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Israel warrarãba mãwã osid̶aa. Egiptod̶ebema boroba jarad̶a quĩrãca Joseba ãdjía carretara diacuasia. Ãdjia od̶e cod̶i sid̶a diasia.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Ãdjiza cacuad̶e jʌ̃bada djiwid̶ida ab̶a ab̶a diacuasia. Baribʌrʌ Benjamiʌ̃a cacuad̶e jʌ̃badada juesuma diasia. Parata torro sid̶a tresciento diasia.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Idji zeza itea Egiptod̶ebema ne bia qued̶eada die burrod̶e diabuesia. Maʌ̃ awara die burro wẽrãne trigoda, paʌ̃da, idji zebʌrʌd̶e coi sid̶a diabuesia.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Maʌ̃be idji djabarãra wãbigasia. Ãdji wãbʌdad̶e Joseba ãdjía jarasia:
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Maʌ̃be Egiptod̶eba wãnaped̶a Canaaʌ̃ druad̶e ãdji zeza Jacoboma jũẽsid̶aa.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Jũẽnaped̶a ãdjia Jacoboa jarasid̶aa Josera wad̶i zocai b̶ʌda idjab̶a idjira Egiptod̶ebema boroare b̶ʌda. Baribʌrʌ Jacoboba cawa crĩchaẽ́ basía. Maʌ̃gʌra ĩjãẽ́ basía.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Maʌ̃ne ãdjirãba Joseba jarad̶ara jũma nẽbʌrʌsid̶aa. Maʌ̃ awara Jacoboba unusia Joseba carreta diabuecuad̶ada idji eded̶amãrẽã. Maʌ̃ unubʌrʌd̶e Jacobora sobiasia.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Jacobo Israel abadaba jarasia:
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.