Gênesis 42

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 — ausente —
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 — ausente —
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Israel warrarãra dewara ẽberãrã ume trigo nẽdod̶e wãsid̶aa, jũma Canaaʌ̃ druad̶e jarrabara zed̶a bẽrã.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Maʌ̃ne Josera Egipto druad̶e dji droma basía. Idjiabʌrʌ jũma druazabemarãa trigora nẽdobuebadjia. Mãwã b̶ʌd̶e Jose djabarãra jũẽsid̶aa. Jũẽnaped̶a Jose quĩrãpita wayaad̶eba egorod̶e b̶arru copanesid̶aa.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 — ausente —
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 — ausente —
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Maʌ̃ne Joseba quĩrãnebasia ãdjid̶ebema cãĩmocarad̶ada. Maʌ̃ bẽrã jarasia:
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 — ausente —
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 — ausente —
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Joseba jarasia:
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Ãdjirãba panusid̶aa:
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Joseba jarasia:
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Baribʌrʌ mʌ̃a acʌya bãrãba jara panʌra wãrã cawaya. Dai Egiptod̶ebema boro trʌ̃neba mʌ̃a wãrãneba jaraya bãrãra namabemada ẽdrʌd̶aẽ́a ab̶a bãrã djaba tẽãbemada namaa zebʌrʌd̶aa.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Bãrãnebemada ab̶a wãbid̶adua bãrã djaba tẽãbemada enemãrẽã. Maʌ̃misa waabemarãra nama preso panenia. Idjida zeibʌrʌ, mʌ̃a cawaya bãrãba jara panʌra wãrãda. Idjida zeẽ́bʌrʌ, dai Egiptod̶ebema boro trʌ̃neba mʌ̃a wãrãneba jaraya bãrãra bed̶ead̶e pananida dairã sãwã poyad̶i cawaya acʌd̶e ze panʌ carea.–
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Ara maʌ̃da Joseba ãdjira ewari ũbea preso b̶ʌsia.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Ewari ũbea babʌrʌd̶e Joseba ãdjía jarasia:
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Bãrãda wãrãda ẽberã jipa b̶eabʌrʌ, nama bãrãnebemada ab̶a preso b̶eya. Maʌ̃ne waabemara bãrã diguid̶aa trigo diad̶e wãnadua bãrã ẽberãrãba cod̶amãrẽã.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Baribʌrʌ bãrã djaba tẽãbemara enenadua. Mãwã mʌ̃a cawaya bãrãba jara panʌra wãrãda. Mãwã od̶aẽ́bʌrʌ, bãrãra beud̶ia.–
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Mãwã panʌne ãdjidub̶a jara duanesid̶aa:
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Maʌ̃ne Rubeʌ̃ba jarasia:
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Maʌ̃ne Josera egiptorã bed̶ead̶e ãdji ume bed̶ea b̶asia. Idjia jarabʌrʌra dewaraba ãdjía jarabadjia hebreo bed̶ead̶e. Maʌ̃ bẽrã adua panasid̶aa ãdjia jara panʌra Joseba jũma ũrĩ b̶ʌda.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Ãdjia biẽ́ oped̶ad̶ad̶ebema bed̶ea panʌ ũrĩsid̶e Josera idub̶a ãyã wãped̶a jĩãsia. Mãwã b̶aped̶a waya poya bed̶easia. Maʌ̃be ãdji ume bed̶ead̶e wãped̶a Simeoʌ̃da jidabisia preso b̶emãrẽã. Ara maʌ̃da ãdjia acʌ panʌne Simeoʌ̃ra jʌ̃tabisia.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Maʌ̃be Joseba idji nezocarãa jarasia idji djabarãba trigo nẽdoped̶ad̶aba ãdji sacora biracuad̶amãrẽã. Maʌ̃ne ãdji parata sid̶a waya sacoza b̶ʌcuabisia. Maʌ̃ awara Joseba diabisia od̶e ne cod̶amãrẽã. Ara maʌ̃da idji nezocarãba mãwã osid̶aa. Baribʌrʌ parata ãdji sacoza b̶ʌped̶ad̶ada Jose djabarãba adua panasid̶aa.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Maʌ̃be Jose djabarãba trigora ãdji burro ʌ̃rʌ̃ b̶ʌcuad̶aped̶a wãbʌrʌsid̶aa.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Wãbʌdad̶e ota cãĩnima jũẽsid̶aa. Maʌ̃be ab̶aʌba idji burro ne cobi carea saco ewabʌrʌd̶e idji paratara ed̶a cob̶ʌda unusia.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Dauperaped̶a idji djabarãa jarasia:
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Canaaʌ̃ druad̶e ãdji zeza Jacoboma jũẽnaped̶a ãdji Egipto druad̶e sãwãped̶ad̶ara jũma nẽbʌrʌsid̶aa. Nãwã jarasid̶aa:
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 –Jãʌ̃ druad̶ebema ẽberã dji droma b̶ʌba daia quĩrũbid̶eba nãwã jarasia: “Bãrãba dairã sãwã poyad̶i cawaya acʌd̶e zesid̶aa.”
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Baribʌrʌ dairãba jarasid̶aa mãwã od̶i carea ze panʌẽ́da, ãtebʌrʌ ẽberã jipa b̶eada.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Idjab̶a jarasid̶aa dairãra ab̶ari zezad̶ebemada doce djabarã panasid̶ada. Jarasid̶aa ab̶ara nẽbasida, ab̶ara dai zeza ume Canaaʌ̃ druad̶e b̶ʌda.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Maʌ̃ne jãʌ̃ dji dromaba dairãa jarasia:
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Maʌ̃be bãrã djaba tẽãbemara mʌ̃maa enenadua mʌ̃a cawai carea bãrãra jipa b̶eada. Mãwã mʌ̃a cawaya bãrãba wãrãda acʌd̶e zed̶aẽ́ panʌda dairã sãwã poyad̶i cawaya. Mãwã osid̶ara mʌ̃a bãrã djabara jẽda diaya. Idjab̶a naʌ̃ druad̶e bãrãba quĩrĩãbʌdada poya nẽdod̶ia idjab̶a nẽdobued̶ia.”–
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Mãwã nẽbʌrʌd̶aped̶a ãdji saco ẽrãcuabʌdad̶e sacoza ãdji paratara ed̶a cob̶eada unusid̶aa. Maʌ̃ unubʌdad̶e ãdji zezara, ãdjirã sid̶a bio dauperasid̶aa.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Maʌ̃ carea ãdji zeza Jacoboba jarasia:
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Maʌ̃ne Rubeʌ̃ba jarasia:
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Mãwã jarad̶amĩna Jacoboba jarasia:
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.