Gênesis 42
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA
1 — ausente —
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 — ausente —
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 — ausente —
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 — ausente —
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Israel warrarãra dewara ẽberãrã ume trigo nẽdod̶e wãsid̶aa, jũma Canaaʌ̃ druad̶e jarrabara zed̶a bẽrã.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Maʌ̃ne Josera Egipto druad̶e dji droma basía. Idjiabʌrʌ jũma druazabemarãa trigora nẽdobuebadjia. Mãwã b̶ʌd̶e Jose djabarãra jũẽsid̶aa. Jũẽnaped̶a Jose quĩrãpita wayaad̶eba egorod̶e b̶arru copanesid̶aa.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 — ausente —
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 — ausente —
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Maʌ̃ne Joseba quĩrãnebasia ãdjid̶ebema cãĩmocarad̶ada. Maʌ̃ bẽrã jarasia:
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 — ausente —
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 — ausente —
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Joseba jarasia:
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Ãdjirãba panusid̶aa:
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Joseba jarasia:
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Baribʌrʌ mʌ̃a acʌya bãrãba jara panʌra wãrã cawaya. Dai Egiptod̶ebema boro trʌ̃neba mʌ̃a wãrãneba jaraya bãrãra namabemada ẽdrʌd̶aẽ́a ab̶a bãrã djaba tẽãbemada namaa zebʌrʌd̶aa.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Bãrãnebemada ab̶a wãbid̶adua bãrã djaba tẽãbemada enemãrẽã. Maʌ̃misa waabemarãra nama preso panenia. Idjida zeibʌrʌ, mʌ̃a cawaya bãrãba jara panʌra wãrãda. Idjida zeẽ́bʌrʌ, dai Egiptod̶ebema boro trʌ̃neba mʌ̃a wãrãneba jaraya bãrãra bed̶ead̶e pananida dairã sãwã poyad̶i cawaya acʌd̶e ze panʌ carea.–
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Ara maʌ̃da Joseba ãdjira ewari ũbea preso b̶ʌsia.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Ewari ũbea babʌrʌd̶e Joseba ãdjía jarasia:
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Bãrãda wãrãda ẽberã jipa b̶eabʌrʌ, nama bãrãnebemada ab̶a preso b̶eya. Maʌ̃ne waabemara bãrã diguid̶aa trigo diad̶e wãnadua bãrã ẽberãrãba cod̶amãrẽã.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Baribʌrʌ bãrã djaba tẽãbemara enenadua. Mãwã mʌ̃a cawaya bãrãba jara panʌra wãrãda. Mãwã od̶aẽ́bʌrʌ, bãrãra beud̶ia.–
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Mãwã panʌne ãdjidub̶a jara duanesid̶aa:
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Maʌ̃ne Rubeʌ̃ba jarasia:
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Maʌ̃ne Josera egiptorã bed̶ead̶e ãdji ume bed̶ea b̶asia. Idjia jarabʌrʌra dewaraba ãdjía jarabadjia hebreo bed̶ead̶e. Maʌ̃ bẽrã adua panasid̶aa ãdjia jara panʌra Joseba jũma ũrĩ b̶ʌda.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Ãdjia biẽ́ oped̶ad̶ad̶ebema bed̶ea panʌ ũrĩsid̶e Josera idub̶a ãyã wãped̶a jĩãsia. Mãwã b̶aped̶a waya poya bed̶easia. Maʌ̃be ãdji ume bed̶ead̶e wãped̶a Simeoʌ̃da jidabisia preso b̶emãrẽã. Ara maʌ̃da ãdjia acʌ panʌne Simeoʌ̃ra jʌ̃tabisia.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Maʌ̃be Joseba idji nezocarãa jarasia idji djabarãba trigo nẽdoped̶ad̶aba ãdji sacora biracuad̶amãrẽã. Maʌ̃ne ãdji parata sid̶a waya sacoza b̶ʌcuabisia. Maʌ̃ awara Joseba diabisia od̶e ne cod̶amãrẽã. Ara maʌ̃da idji nezocarãba mãwã osid̶aa. Baribʌrʌ parata ãdji sacoza b̶ʌped̶ad̶ada Jose djabarãba adua panasid̶aa.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Maʌ̃be Jose djabarãba trigora ãdji burro ʌ̃rʌ̃ b̶ʌcuad̶aped̶a wãbʌrʌsid̶aa.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Wãbʌdad̶e ota cãĩnima jũẽsid̶aa. Maʌ̃be ab̶aʌba idji burro ne cobi carea saco ewabʌrʌd̶e idji paratara ed̶a cob̶ʌda unusia.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Dauperaped̶a idji djabarãa jarasia:
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Canaaʌ̃ druad̶e ãdji zeza Jacoboma jũẽnaped̶a ãdji Egipto druad̶e sãwãped̶ad̶ara jũma nẽbʌrʌsid̶aa. Nãwã jarasid̶aa:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 –Jãʌ̃ druad̶ebema ẽberã dji droma b̶ʌba daia quĩrũbid̶eba nãwã jarasia: “Bãrãba dairã sãwã poyad̶i cawaya acʌd̶e zesid̶aa.”
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Baribʌrʌ dairãba jarasid̶aa mãwã od̶i carea ze panʌẽ́da, ãtebʌrʌ ẽberã jipa b̶eada.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Idjab̶a jarasid̶aa dairãra ab̶ari zezad̶ebemada doce djabarã panasid̶ada. Jarasid̶aa ab̶ara nẽbasida, ab̶ara dai zeza ume Canaaʌ̃ druad̶e b̶ʌda.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Maʌ̃ne jãʌ̃ dji dromaba dairãa jarasia:
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Maʌ̃be bãrã djaba tẽãbemara mʌ̃maa enenadua mʌ̃a cawai carea bãrãra jipa b̶eada. Mãwã mʌ̃a cawaya bãrãba wãrãda acʌd̶e zed̶aẽ́ panʌda dairã sãwã poyad̶i cawaya. Mãwã osid̶ara mʌ̃a bãrã djabara jẽda diaya. Idjab̶a naʌ̃ druad̶e bãrãba quĩrĩãbʌdada poya nẽdod̶ia idjab̶a nẽdobued̶ia.”–
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Mãwã nẽbʌrʌd̶aped̶a ãdji saco ẽrãcuabʌdad̶e sacoza ãdji paratara ed̶a cob̶eada unusid̶aa. Maʌ̃ unubʌdad̶e ãdji zezara, ãdjirã sid̶a bio dauperasid̶aa.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Maʌ̃ carea ãdji zeza Jacoboba jarasia:
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Maʌ̃ne Rubeʌ̃ba jarasia:
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Mãwã jarad̶amĩna Jacoboba jarasia:
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.