Gênesis 42
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ACF
1 — ausente —
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 — ausente —
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 — ausente —
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Israel warrarãra dewara ẽberãrã ume trigo nẽdod̶e wãsid̶aa, jũma Canaaʌ̃ druad̶e jarrabara zed̶a bẽrã.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Maʌ̃ne Josera Egipto druad̶e dji droma basía. Idjiabʌrʌ jũma druazabemarãa trigora nẽdobuebadjia. Mãwã b̶ʌd̶e Jose djabarãra jũẽsid̶aa. Jũẽnaped̶a Jose quĩrãpita wayaad̶eba egorod̶e b̶arru copanesid̶aa.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 — ausente —
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 — ausente —
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Maʌ̃ne Joseba quĩrãnebasia ãdjid̶ebema cãĩmocarad̶ada. Maʌ̃ bẽrã jarasia:
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 — ausente —
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 — ausente —
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Joseba jarasia:
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Ãdjirãba panusid̶aa:
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Joseba jarasia:
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Baribʌrʌ mʌ̃a acʌya bãrãba jara panʌra wãrã cawaya. Dai Egiptod̶ebema boro trʌ̃neba mʌ̃a wãrãneba jaraya bãrãra namabemada ẽdrʌd̶aẽ́a ab̶a bãrã djaba tẽãbemada namaa zebʌrʌd̶aa.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Bãrãnebemada ab̶a wãbid̶adua bãrã djaba tẽãbemada enemãrẽã. Maʌ̃misa waabemarãra nama preso panenia. Idjida zeibʌrʌ, mʌ̃a cawaya bãrãba jara panʌra wãrãda. Idjida zeẽ́bʌrʌ, dai Egiptod̶ebema boro trʌ̃neba mʌ̃a wãrãneba jaraya bãrãra bed̶ead̶e pananida dairã sãwã poyad̶i cawaya acʌd̶e ze panʌ carea.–
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Ara maʌ̃da Joseba ãdjira ewari ũbea preso b̶ʌsia.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Ewari ũbea babʌrʌd̶e Joseba ãdjía jarasia:
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Bãrãda wãrãda ẽberã jipa b̶eabʌrʌ, nama bãrãnebemada ab̶a preso b̶eya. Maʌ̃ne waabemara bãrã diguid̶aa trigo diad̶e wãnadua bãrã ẽberãrãba cod̶amãrẽã.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Baribʌrʌ bãrã djaba tẽãbemara enenadua. Mãwã mʌ̃a cawaya bãrãba jara panʌra wãrãda. Mãwã od̶aẽ́bʌrʌ, bãrãra beud̶ia.–
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Mãwã panʌne ãdjidub̶a jara duanesid̶aa:
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Maʌ̃ne Rubeʌ̃ba jarasia:
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Maʌ̃ne Josera egiptorã bed̶ead̶e ãdji ume bed̶ea b̶asia. Idjia jarabʌrʌra dewaraba ãdjía jarabadjia hebreo bed̶ead̶e. Maʌ̃ bẽrã adua panasid̶aa ãdjia jara panʌra Joseba jũma ũrĩ b̶ʌda.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Ãdjia biẽ́ oped̶ad̶ad̶ebema bed̶ea panʌ ũrĩsid̶e Josera idub̶a ãyã wãped̶a jĩãsia. Mãwã b̶aped̶a waya poya bed̶easia. Maʌ̃be ãdji ume bed̶ead̶e wãped̶a Simeoʌ̃da jidabisia preso b̶emãrẽã. Ara maʌ̃da ãdjia acʌ panʌne Simeoʌ̃ra jʌ̃tabisia.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Maʌ̃be Joseba idji nezocarãa jarasia idji djabarãba trigo nẽdoped̶ad̶aba ãdji sacora biracuad̶amãrẽã. Maʌ̃ne ãdji parata sid̶a waya sacoza b̶ʌcuabisia. Maʌ̃ awara Joseba diabisia od̶e ne cod̶amãrẽã. Ara maʌ̃da idji nezocarãba mãwã osid̶aa. Baribʌrʌ parata ãdji sacoza b̶ʌped̶ad̶ada Jose djabarãba adua panasid̶aa.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Maʌ̃be Jose djabarãba trigora ãdji burro ʌ̃rʌ̃ b̶ʌcuad̶aped̶a wãbʌrʌsid̶aa.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Wãbʌdad̶e ota cãĩnima jũẽsid̶aa. Maʌ̃be ab̶aʌba idji burro ne cobi carea saco ewabʌrʌd̶e idji paratara ed̶a cob̶ʌda unusia.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Dauperaped̶a idji djabarãa jarasia:
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Canaaʌ̃ druad̶e ãdji zeza Jacoboma jũẽnaped̶a ãdji Egipto druad̶e sãwãped̶ad̶ara jũma nẽbʌrʌsid̶aa. Nãwã jarasid̶aa:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 –Jãʌ̃ druad̶ebema ẽberã dji droma b̶ʌba daia quĩrũbid̶eba nãwã jarasia: “Bãrãba dairã sãwã poyad̶i cawaya acʌd̶e zesid̶aa.”
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Baribʌrʌ dairãba jarasid̶aa mãwã od̶i carea ze panʌẽ́da, ãtebʌrʌ ẽberã jipa b̶eada.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Idjab̶a jarasid̶aa dairãra ab̶ari zezad̶ebemada doce djabarã panasid̶ada. Jarasid̶aa ab̶ara nẽbasida, ab̶ara dai zeza ume Canaaʌ̃ druad̶e b̶ʌda.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Maʌ̃ne jãʌ̃ dji dromaba dairãa jarasia:
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Maʌ̃be bãrã djaba tẽãbemara mʌ̃maa enenadua mʌ̃a cawai carea bãrãra jipa b̶eada. Mãwã mʌ̃a cawaya bãrãba wãrãda acʌd̶e zed̶aẽ́ panʌda dairã sãwã poyad̶i cawaya. Mãwã osid̶ara mʌ̃a bãrã djabara jẽda diaya. Idjab̶a naʌ̃ druad̶e bãrãba quĩrĩãbʌdada poya nẽdod̶ia idjab̶a nẽdobued̶ia.”–
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Mãwã nẽbʌrʌd̶aped̶a ãdji saco ẽrãcuabʌdad̶e sacoza ãdji paratara ed̶a cob̶eada unusid̶aa. Maʌ̃ unubʌdad̶e ãdji zezara, ãdjirã sid̶a bio dauperasid̶aa.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Maʌ̃ carea ãdji zeza Jacoboba jarasia:
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Maʌ̃ne Rubeʌ̃ba jarasia:
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Mãwã jarad̶amĩna Jacoboba jarasia:
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.