Gênesis 40
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 Maʌ̃ carea dji boroba ãdjira idji wagabadarã boro ded̶e preso b̶ʌbisia. Josera maʌ̃ preso b̶ʌbada ded̶e b̶asia.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Dji preso b̶ʌbada boroba Josera b̶ʌsia maʌ̃ umébemara acʌ b̶amãrẽã. Mama ãdjira dãrã preso panesid̶aa.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Ewari ab̶a Egiptod̶ebema boroa uva b̶a jue diabari bad̶ara, paʌ̃ obari bad̶a sid̶a ab̶ari diamasi cãĩmocarasid̶aa. Cãĩmocaraza ne jara awara b̶easia.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Diaped̶ed̶a Jose ãdjimaa wãbʌrʌd̶e unusia ãdjira sopua panʌda.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Maʌ̃ carea Joseba ãdjía iwid̶isia:
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Ãdjia panusid̶aa:
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Ara maʌ̃da uva b̶a jue diabada boro bad̶aba idji cãĩmocarara Josea nẽbʌrʌsia. Nãwã jarasia:
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Maʌ̃ uva jʌ̃carara jʌwate ũbea b̶asia. Maʌ̃ jʌ̃carara tucuped̶a, põnõped̶a, bio zau nũmesia.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Maʌ̃ne nama dai druad̶ebema boro tazada mʌ̃ jʌwad̶e erob̶asia. Maʌ̃ tazad̶e mʌ̃a uvada b̶arrajuped̶a dai boroa diasia.–
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Maʌ̃ jarad̶acarea Joseba nãwã jarasia:
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Ewari ũbead̶e Egiptod̶ebema boroba bʌra idji quĩrãpita trʌ̃ya bʌa naãrã o b̶ad̶a quĩrãca wayacusa o b̶amãrẽã. Mãwã bʌa waya idjía uva b̶ara jue dia b̶aya bʌa naẽna o b̶ad̶a quĩrãca.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Bʌ bia b̶ebʌrʌd̶e mʌ̃ djuburia mʌ̃ra quĩrãdoarãdua. Bʌ boroa mʌ̃nebemada jaradua naʌ̃ ded̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌmãrẽã.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Mʌ̃ra hebreorã druad̶ebemada jida enesid̶aa idjab̶a mʌ̃a ni cãrẽ sid̶a oẽ́ b̶ʌda nama preso eropanʌa.–
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Paʌ̃ obada boro bad̶aba ũrĩ b̶asia Joseba maʌ̃ cãĩmocarara cawa jara b̶ʌda. Joseba cawa jarad̶ara bia b̶ad̶a bẽrã idjia jarasia:
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Dji ʌ̃rʌ̃bemane paʌ̃ cũãda quĩrãtanoa erob̶asia nama dai druad̶ebema boro itea. Baribʌrʌ cawaẽ́ne maʌ̃ paʌ̃ cũãra ĩbanaba co duanesid̶aa.–
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Mãwã jarad̶acarea Joseba idjía jarasia:
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Ewari ũbead̶e Egiptod̶ebema boroba bʌra idji quĩrãpita trʌ̃ya. Baribʌrʌ bʌra ob̶ʌá tubiped̶a bacuru cũmiane ʌ̃tʌ su jira b̶ʌbiya. Maʌ̃be ãgosoba bʌ djarara cod̶ia.–
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Ewari ũbea bad̶acarea Egiptod̶ebema boroba idji tod̶a ewari b̶ʌsrid̶ada osia. Dji dromarã itea djicoda waib̶ʌa obisia. Maʌ̃ne uva b̶a jue diabada boro bad̶ara, paʌ̃ obada boro bad̶a sid̶a idji quĩrãpita enebisia.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Maʌ̃be uva b̶a jue diabada boro bad̶ara b̶ʌsia wayacusa idjia naãrã o b̶ad̶a quĩrãca o b̶amãrẽã. Mãwã idjia wayacusa uva b̶ara Egiptod̶ebema boroa jue dia b̶esia Joseba jarad̶a quĩrãca.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Baribʌrʌ paʌ̃ obada boro bad̶ara bacuru cũmiane ʌ̃tʌ su jira b̶ʌbisia Joseba jarad̶a quĩrãca.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Uva b̶a jue diabada borora bia b̶ed̶amĩna Josera ab̶ed̶a quĩrãdoasia.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.