Gênesis 40
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Maʌ̃ carea dji boroba ãdjira idji wagabadarã boro ded̶e preso b̶ʌbisia. Josera maʌ̃ preso b̶ʌbada ded̶e b̶asia.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Dji preso b̶ʌbada boroba Josera b̶ʌsia maʌ̃ umébemara acʌ b̶amãrẽã. Mama ãdjira dãrã preso panesid̶aa.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Ewari ab̶a Egiptod̶ebema boroa uva b̶a jue diabari bad̶ara, paʌ̃ obari bad̶a sid̶a ab̶ari diamasi cãĩmocarasid̶aa. Cãĩmocaraza ne jara awara b̶easia.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Diaped̶ed̶a Jose ãdjimaa wãbʌrʌd̶e unusia ãdjira sopua panʌda.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Maʌ̃ carea Joseba ãdjía iwid̶isia:
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Ãdjia panusid̶aa:
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Ara maʌ̃da uva b̶a jue diabada boro bad̶aba idji cãĩmocarara Josea nẽbʌrʌsia. Nãwã jarasia:
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Maʌ̃ uva jʌ̃carara jʌwate ũbea b̶asia. Maʌ̃ jʌ̃carara tucuped̶a, põnõped̶a, bio zau nũmesia.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Maʌ̃ne nama dai druad̶ebema boro tazada mʌ̃ jʌwad̶e erob̶asia. Maʌ̃ tazad̶e mʌ̃a uvada b̶arrajuped̶a dai boroa diasia.–
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Maʌ̃ jarad̶acarea Joseba nãwã jarasia:
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Ewari ũbead̶e Egiptod̶ebema boroba bʌra idji quĩrãpita trʌ̃ya bʌa naãrã o b̶ad̶a quĩrãca wayacusa o b̶amãrẽã. Mãwã bʌa waya idjía uva b̶ara jue dia b̶aya bʌa naẽna o b̶ad̶a quĩrãca.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Bʌ bia b̶ebʌrʌd̶e mʌ̃ djuburia mʌ̃ra quĩrãdoarãdua. Bʌ boroa mʌ̃nebemada jaradua naʌ̃ ded̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌmãrẽã.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Mʌ̃ra hebreorã druad̶ebemada jida enesid̶aa idjab̶a mʌ̃a ni cãrẽ sid̶a oẽ́ b̶ʌda nama preso eropanʌa.–
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Paʌ̃ obada boro bad̶aba ũrĩ b̶asia Joseba maʌ̃ cãĩmocarara cawa jara b̶ʌda. Joseba cawa jarad̶ara bia b̶ad̶a bẽrã idjia jarasia:
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Dji ʌ̃rʌ̃bemane paʌ̃ cũãda quĩrãtanoa erob̶asia nama dai druad̶ebema boro itea. Baribʌrʌ cawaẽ́ne maʌ̃ paʌ̃ cũãra ĩbanaba co duanesid̶aa.–
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Mãwã jarad̶acarea Joseba idjía jarasia:
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Ewari ũbead̶e Egiptod̶ebema boroba bʌra idji quĩrãpita trʌ̃ya. Baribʌrʌ bʌra ob̶ʌá tubiped̶a bacuru cũmiane ʌ̃tʌ su jira b̶ʌbiya. Maʌ̃be ãgosoba bʌ djarara cod̶ia.–
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ewari ũbea bad̶acarea Egiptod̶ebema boroba idji tod̶a ewari b̶ʌsrid̶ada osia. Dji dromarã itea djicoda waib̶ʌa obisia. Maʌ̃ne uva b̶a jue diabada boro bad̶ara, paʌ̃ obada boro bad̶a sid̶a idji quĩrãpita enebisia.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Maʌ̃be uva b̶a jue diabada boro bad̶ara b̶ʌsia wayacusa idjia naãrã o b̶ad̶a quĩrãca o b̶amãrẽã. Mãwã idjia wayacusa uva b̶ara Egiptod̶ebema boroa jue dia b̶esia Joseba jarad̶a quĩrãca.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Baribʌrʌ paʌ̃ obada boro bad̶ara bacuru cũmiane ʌ̃tʌ su jira b̶ʌbisia Joseba jarad̶a quĩrãca.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Uva b̶a jue diabada borora bia b̶ed̶amĩna Josera ab̶ed̶a quĩrãdoasia.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.