Gênesis 40

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Maʌ̃ carea dji boroba ãdjira idji wagabadarã boro ded̶e preso b̶ʌbisia. Josera maʌ̃ preso b̶ʌbada ded̶e b̶asia.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Dji preso b̶ʌbada boroba Josera b̶ʌsia maʌ̃ umébemara acʌ b̶amãrẽã. Mama ãdjira dãrã preso panesid̶aa.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Ewari ab̶a Egiptod̶ebema boroa uva b̶a jue diabari bad̶ara, paʌ̃ obari bad̶a sid̶a ab̶ari diamasi cãĩmocarasid̶aa. Cãĩmocaraza ne jara awara b̶easia.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Diaped̶ed̶a Jose ãdjimaa wãbʌrʌd̶e unusia ãdjira sopua panʌda.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Maʌ̃ carea Joseba ãdjía iwid̶isia:
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Ãdjia panusid̶aa:
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Ara maʌ̃da uva b̶a jue diabada boro bad̶aba idji cãĩmocarara Josea nẽbʌrʌsia. Nãwã jarasia:
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Maʌ̃ uva jʌ̃carara jʌwate ũbea b̶asia. Maʌ̃ jʌ̃carara tucuped̶a, põnõped̶a, bio zau nũmesia.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Maʌ̃ne nama dai druad̶ebema boro tazada mʌ̃ jʌwad̶e erob̶asia. Maʌ̃ tazad̶e mʌ̃a uvada b̶arrajuped̶a dai boroa diasia.–
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Maʌ̃ jarad̶acarea Joseba nãwã jarasia:
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Ewari ũbead̶e Egiptod̶ebema boroba bʌra idji quĩrãpita trʌ̃ya bʌa naãrã o b̶ad̶a quĩrãca wayacusa o b̶amãrẽã. Mãwã bʌa waya idjía uva b̶ara jue dia b̶aya bʌa naẽna o b̶ad̶a quĩrãca.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Bʌ bia b̶ebʌrʌd̶e mʌ̃ djuburia mʌ̃ra quĩrãdoarãdua. Bʌ boroa mʌ̃nebemada jaradua naʌ̃ ded̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌmãrẽã.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Mʌ̃ra hebreorã druad̶ebemada jida enesid̶aa idjab̶a mʌ̃a ni cãrẽ sid̶a oẽ́ b̶ʌda nama preso eropanʌa.–
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Paʌ̃ obada boro bad̶aba ũrĩ b̶asia Joseba maʌ̃ cãĩmocarara cawa jara b̶ʌda. Joseba cawa jarad̶ara bia b̶ad̶a bẽrã idjia jarasia:
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Dji ʌ̃rʌ̃bemane paʌ̃ cũãda quĩrãtanoa erob̶asia nama dai druad̶ebema boro itea. Baribʌrʌ cawaẽ́ne maʌ̃ paʌ̃ cũãra ĩbanaba co duanesid̶aa.–
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Mãwã jarad̶acarea Joseba idjía jarasia:
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Ewari ũbead̶e Egiptod̶ebema boroba bʌra idji quĩrãpita trʌ̃ya. Baribʌrʌ bʌra ob̶ʌá tubiped̶a bacuru cũmiane ʌ̃tʌ su jira b̶ʌbiya. Maʌ̃be ãgosoba bʌ djarara cod̶ia.–
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Ewari ũbea bad̶acarea Egiptod̶ebema boroba idji tod̶a ewari b̶ʌsrid̶ada osia. Dji dromarã itea djicoda waib̶ʌa obisia. Maʌ̃ne uva b̶a jue diabada boro bad̶ara, paʌ̃ obada boro bad̶a sid̶a idji quĩrãpita enebisia.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Maʌ̃be uva b̶a jue diabada boro bad̶ara b̶ʌsia wayacusa idjia naãrã o b̶ad̶a quĩrãca o b̶amãrẽã. Mãwã idjia wayacusa uva b̶ara Egiptod̶ebema boroa jue dia b̶esia Joseba jarad̶a quĩrãca.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Baribʌrʌ paʌ̃ obada boro bad̶ara bacuru cũmiane ʌ̃tʌ su jira b̶ʌbisia Joseba jarad̶a quĩrãca.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Uva b̶a jue diabada borora bia b̶ed̶amĩna Josera ab̶ed̶a quĩrãdoasia.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.