Gênesis 33

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacoboba unusia Esaúra idji cuatrociento ẽberãrã ume zebʌrʌda. Maʌ̃ carea Jacoboba idji warrarãra ãdjirã papa ume awara awara b̶ʌsia.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Dji nezocawẽrãrã umé panʌda ãdji warrarã ume nocoare b̶ʌsia. Ãdjirãare Leada idji warrarã ume b̶ʌsia. Jĩrũare Raquelda idji warra Jose ume b̶ʌsia.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Maʌ̃be Jacobora ãdjirã na wãsia. Idji djaba waya b̶ʌd̶eba chĩrãborod̶e cob̶eped̶a b̶arima siete egode b̶arru cob̶e eda wãsia ab̶a idji djaba caita jũẽbʌrʌd̶aa.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Baribʌrʌ Esaúra araa pira wãsia Jacobo audiab̶arid̶e. Ojũẽped̶a uridarrad̶e isõped̶a ãdji umena b̶ʌsrid̶aba jĩãsid̶aa.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Mãwã panʌne Esaúba Jacobo wẽrãrãra, jũma idji warrarã sid̶a unuped̶a iwid̶isia:
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Jacobo nezocawẽrãrãra ãdji warrarã ume Esaúmaa wãnaped̶a wayaad̶eba egode chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Maʌ̃are Leada idji warrarã sid̶a wãnaped̶a chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa. Jĩrũare Joseda Raquel sid̶a wãnaped̶a chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Maʌ̃be Esaúba iwid̶isia:
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Esaúba jarasia:
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Jacoboba jarasia:
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Mʌ̃ quĩrã djuburia, bʌ itea enenara edadua. Ãcõrẽba mʌ̃ra bio careba b̶ʌ bẽrã ne jũmada erob̶ʌa.–
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Maʌ̃be Esaúba jarasia:
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Jacoboba jarasia:
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Maʌ̃ bẽrã, mʌ̃ boro, bʌra mʌ̃ na wãdua. Mʌ̃ra pĩãca caid̶u wãya mʌ̃ animarã, mʌ̃ warrarã nĩbabada quĩrãca. Maʌ̃be Seír druad̶e bʌ b̶abarima dji ununia.–
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Maʌ̃ne Esaúba jarasia:
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Ara maʌ̃ ewarid̶e Esaúra Seír druad̶aa jẽda wãsia.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Baribʌrʌ Jacobora Suco purud̶aa wãsia. Mama deda osia idjab̶a de zaquerãda idji animarã itea ocuasia. Maʌ̃ carea mama trʌ̃ b̶ʌsia Suco.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Mãwãnacarea Jacobora Siqueʌ̃ purud̶aa wãsia. Mãwã Araʌ̃ druad̶e b̶ad̶ada jẽda zeped̶a Canaaʌ̃ druad̶e bia jũẽsia. Siqueʌ̃ puru quĩrãpe idji wua dera osia.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Dji ẽjũãda Hamo warrarãne basía. Hamora Siqueʌ̃ zeza basía. Jacoboba maʌ̃ ẽjũãra nẽdosia cien parata torrobari. Nẽdoped̶a idji wua ded̶e mama b̶esia.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Mama Jacoboba mõgarada ʌ̃tʌ pã buesia Ãcõrẽa bia bed̶eai carea. Maʌ̃ mõgara ʌ̃tʌ pã bued̶ara trʌ̃ b̶ʌsia El-Elohe-Israel.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.