Gênesis 33

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacoboba unusia Esaúra idji cuatrociento ẽberãrã ume zebʌrʌda. Maʌ̃ carea Jacoboba idji warrarãra ãdjirã papa ume awara awara b̶ʌsia.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Dji nezocawẽrãrã umé panʌda ãdji warrarã ume nocoare b̶ʌsia. Ãdjirãare Leada idji warrarã ume b̶ʌsia. Jĩrũare Raquelda idji warra Jose ume b̶ʌsia.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Maʌ̃be Jacobora ãdjirã na wãsia. Idji djaba waya b̶ʌd̶eba chĩrãborod̶e cob̶eped̶a b̶arima siete egode b̶arru cob̶e eda wãsia ab̶a idji djaba caita jũẽbʌrʌd̶aa.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Baribʌrʌ Esaúra araa pira wãsia Jacobo audiab̶arid̶e. Ojũẽped̶a uridarrad̶e isõped̶a ãdji umena b̶ʌsrid̶aba jĩãsid̶aa.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Mãwã panʌne Esaúba Jacobo wẽrãrãra, jũma idji warrarã sid̶a unuped̶a iwid̶isia:
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Jacobo nezocawẽrãrãra ãdji warrarã ume Esaúmaa wãnaped̶a wayaad̶eba egode chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Maʌ̃are Leada idji warrarã sid̶a wãnaped̶a chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa. Jĩrũare Joseda Raquel sid̶a wãnaped̶a chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Maʌ̃be Esaúba iwid̶isia:
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esaúba jarasia:
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Jacoboba jarasia:
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Mʌ̃ quĩrã djuburia, bʌ itea enenara edadua. Ãcõrẽba mʌ̃ra bio careba b̶ʌ bẽrã ne jũmada erob̶ʌa.–
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Maʌ̃be Esaúba jarasia:
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Jacoboba jarasia:
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Maʌ̃ bẽrã, mʌ̃ boro, bʌra mʌ̃ na wãdua. Mʌ̃ra pĩãca caid̶u wãya mʌ̃ animarã, mʌ̃ warrarã nĩbabada quĩrãca. Maʌ̃be Seír druad̶e bʌ b̶abarima dji ununia.–
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Maʌ̃ne Esaúba jarasia:
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Ara maʌ̃ ewarid̶e Esaúra Seír druad̶aa jẽda wãsia.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Baribʌrʌ Jacobora Suco purud̶aa wãsia. Mama deda osia idjab̶a de zaquerãda idji animarã itea ocuasia. Maʌ̃ carea mama trʌ̃ b̶ʌsia Suco.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Mãwãnacarea Jacobora Siqueʌ̃ purud̶aa wãsia. Mãwã Araʌ̃ druad̶e b̶ad̶ada jẽda zeped̶a Canaaʌ̃ druad̶e bia jũẽsia. Siqueʌ̃ puru quĩrãpe idji wua dera osia.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Dji ẽjũãda Hamo warrarãne basía. Hamora Siqueʌ̃ zeza basía. Jacoboba maʌ̃ ẽjũãra nẽdosia cien parata torrobari. Nẽdoped̶a idji wua ded̶e mama b̶esia.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Mama Jacoboba mõgarada ʌ̃tʌ pã buesia Ãcõrẽa bia bed̶eai carea. Maʌ̃ mõgara ʌ̃tʌ pã bued̶ara trʌ̃ b̶ʌsia El-Elohe-Israel.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.