Gênesis 33

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacoboba unusia Esaúra idji cuatrociento ẽberãrã ume zebʌrʌda. Maʌ̃ carea Jacoboba idji warrarãra ãdjirã papa ume awara awara b̶ʌsia.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Dji nezocawẽrãrã umé panʌda ãdji warrarã ume nocoare b̶ʌsia. Ãdjirãare Leada idji warrarã ume b̶ʌsia. Jĩrũare Raquelda idji warra Jose ume b̶ʌsia.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Maʌ̃be Jacobora ãdjirã na wãsia. Idji djaba waya b̶ʌd̶eba chĩrãborod̶e cob̶eped̶a b̶arima siete egode b̶arru cob̶e eda wãsia ab̶a idji djaba caita jũẽbʌrʌd̶aa.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Baribʌrʌ Esaúra araa pira wãsia Jacobo audiab̶arid̶e. Ojũẽped̶a uridarrad̶e isõped̶a ãdji umena b̶ʌsrid̶aba jĩãsid̶aa.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Mãwã panʌne Esaúba Jacobo wẽrãrãra, jũma idji warrarã sid̶a unuped̶a iwid̶isia:
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Jacobo nezocawẽrãrãra ãdji warrarã ume Esaúmaa wãnaped̶a wayaad̶eba egode chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Maʌ̃are Leada idji warrarã sid̶a wãnaped̶a chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa. Jĩrũare Joseda Raquel sid̶a wãnaped̶a chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Maʌ̃be Esaúba iwid̶isia:
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Esaúba jarasia:
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Jacoboba jarasia:
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Mʌ̃ quĩrã djuburia, bʌ itea enenara edadua. Ãcõrẽba mʌ̃ra bio careba b̶ʌ bẽrã ne jũmada erob̶ʌa.–
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Maʌ̃be Esaúba jarasia:
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Jacoboba jarasia:
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Maʌ̃ bẽrã, mʌ̃ boro, bʌra mʌ̃ na wãdua. Mʌ̃ra pĩãca caid̶u wãya mʌ̃ animarã, mʌ̃ warrarã nĩbabada quĩrãca. Maʌ̃be Seír druad̶e bʌ b̶abarima dji ununia.–
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Maʌ̃ne Esaúba jarasia:
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Ara maʌ̃ ewarid̶e Esaúra Seír druad̶aa jẽda wãsia.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Baribʌrʌ Jacobora Suco purud̶aa wãsia. Mama deda osia idjab̶a de zaquerãda idji animarã itea ocuasia. Maʌ̃ carea mama trʌ̃ b̶ʌsia Suco.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Mãwãnacarea Jacobora Siqueʌ̃ purud̶aa wãsia. Mãwã Araʌ̃ druad̶e b̶ad̶ada jẽda zeped̶a Canaaʌ̃ druad̶e bia jũẽsia. Siqueʌ̃ puru quĩrãpe idji wua dera osia.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Dji ẽjũãda Hamo warrarãne basía. Hamora Siqueʌ̃ zeza basía. Jacoboba maʌ̃ ẽjũãra nẽdosia cien parata torrobari. Nẽdoped̶a idji wua ded̶e mama b̶esia.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Mama Jacoboba mõgarada ʌ̃tʌ pã buesia Ãcõrẽa bia bed̶eai carea. Maʌ̃ mõgara ʌ̃tʌ pã bued̶ara trʌ̃ b̶ʌsia El-Elohe-Israel.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.