Gênesis 32

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mamaʌba Jacobora nocod̶aa wãsia. Wãbʌrʌd̶e Ãcõrẽ nezocarã bajãnebemada idjimaa zesid̶aa.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Maʌ̃gʌrã unubʌrʌd̶e Jacoboba jarasia: “Ãcõrẽ sordaorãda nama duanʌa.” Maʌ̃ carea mama trʌ̃ b̶ʌsia Mahanaiʌ̃.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Mamaʌba Jacoboba idji nezocarãda Seír druad̶aa diabuesia idji djaba Esaúmaa. Seír druara idjab̶a Edoʌ̃ abadaa.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Idji nezocarã diabuei naẽna Jacoboba jarasia:
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Mʌ̃a pacada, burroda, ovejada, nezoca umaquĩrãrãda, nezoca wẽrãrã sid̶a erob̶ʌa. Mʌ̃a naʌ̃ bed̶eara diabuebʌrʌa mʌ̃ quĩrã djuburia bʌra mʌ̃ ume bia b̶amãrẽã.”–
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Dji nezocarã Jacobomaa jẽda zed̶aped̶a nãwã jarasid̶aa:
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Maʌ̃ ũrĩbʌrʌd̶e Jacobora bio ne wayasia. Maʌ̃ba cawa crĩchaẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã idji ẽberãrãda ẽsadra awara b̶ʌsia. Idji ovejada, pacada, cameyo sid̶a ara maʌ̃ quĩrãca osia.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Nãwã crĩcha b̶asia: “Esaúda zeped̶a ab̶abemada uraibʌrʌ, waabemada ẽdrʌd̶ia.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Maʌ̃be Jacoboba Ãcõrẽa iwid̶isia:
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Mʌ̃ra ẽberã biaẽ́ bẽrã bʌa mʌ̃ra quĩrã djuburiaiẽ́ b̶ʌa. Baribʌrʌ bʌa mʌ̃ra wãrãda careba b̶ʌa. Labaʌ̃maa wãi carea naʌ̃ Jordaʌ̃ do chãsid̶e mʌ̃ jʌwad̶e ab̶abe bacuruda erob̶asia. Baribʌrʌ id̶ira mʌ̃a ẽberãrãra zocãrã pe erob̶ʌ bẽrã daira puru umé panʌ quĩrãca panʌa.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 — ausente —
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 — ausente —
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Maʌ̃ diamasi Jacobora mama cãĩsia. Nurẽma idjia animarã erob̶ʌd̶ebemada jʌrʌ pesia idji djaba Esaúa diai carea:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 chiwatu wẽrãda dosciento, dji umaquĩrãda veinte, oveja wẽrãda dosciento, dji umaquĩrãda veinte,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 cameyo wẽrã warra bara b̶eada treinta, paca wẽrãda cuarenta, dji umaquĩrãda die, burro wẽrãda veinte, idjab̶a dji umaquĩrãda die.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Mãwã oped̶a maʌ̃ animarãra idji nezocarãa diasia. Maʌ̃ne ãdjía jarasia:
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Maʌ̃be dji nocoare wãbʌrʌ nezocaa jarasia:
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Mãwã iwid̶isira nãwã panudua: “Mʌ̃ boro Esaú, naʌ̃gʌra bʌ nezoca Jacoboba bʌ itea diabuebʌrʌa. Idjira dai caid̶u zebʌrʌa.”–
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Jacoboba waabema nezoca dji animarã edebʌdarãa jarasia:
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Maʌ̃ awara jarad̶adua: “Bʌ nezoca Jacobora dairã caid̶u zebʌrʌa.”–
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Mãwã Jacoboba Esaúa diaira na diabuesia baribʌrʌ maʌ̃ diamasi wad̶i arima cãĩsia.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Ara maʌ̃ diamasi Jacobora piradrʌped̶a idji quima umena, idji nezocawẽrã umena, idji once warrarã sid̶a Jabó do ĩchitad̶e chãbigasia.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Ãdjirã chãbigaped̶a jũma idjia erob̶ʌ sid̶a chãbisia.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Mãwã Jacobora idub̶a b̶esia. Maʌ̃ne ẽberãda idji ume djõsia ab̶a ʌ̃mãdau odjabʌrʌd̶aa.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Djõ panʌne maʌ̃ ẽberãba cawasia Jacobora poyaẽ́da. Maʌ̃ bẽrã Jacobo chĩded̶e chĩsia. Maʌ̃ba Jacobo chĩdera ãĩ dogosia.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Maʌ̃ne dji ẽberãba Jacoboa jarasia:
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Maʌ̃be dji ẽberãba iwid̶isia:
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Maʌ̃ne dji ẽberãba jarasia:
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Maʌ̃be Jacoboba jarasia:
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Maʌ̃ne Jacoboba jarasia: “Mʌ̃dji dauba Ãcõrẽ quĩrãdarrada ununamĩna mʌ̃ra wad̶i zocai b̶ʌa.” Mãwã mama trʌ̃ b̶ʌsia Penuel.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Ʌ̃mãdau odjabʌrʌd̶e Jacobora maʌ̃ Penueld̶eba wãsia. Baribʌrʌ idji chĩdera ãĩ wãna bẽrã pĩãca b̶ʌcaeda wãsia.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Bajãnebemaba Jacobora chĩded̶e chĩna bẽrã id̶ibema ewarid̶e israelerãba chĩded̶ebema quẽgura cod̶acaa.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.