Gênesis 32
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH
1 Mamaʌba Jacobora nocod̶aa wãsia. Wãbʌrʌd̶e Ãcõrẽ nezocarã bajãnebemada idjimaa zesid̶aa.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Maʌ̃gʌrã unubʌrʌd̶e Jacoboba jarasia: “Ãcõrẽ sordaorãda nama duanʌa.” Maʌ̃ carea mama trʌ̃ b̶ʌsia Mahanaiʌ̃.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Mamaʌba Jacoboba idji nezocarãda Seír druad̶aa diabuesia idji djaba Esaúmaa. Seír druara idjab̶a Edoʌ̃ abadaa.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Idji nezocarã diabuei naẽna Jacoboba jarasia:
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Mʌ̃a pacada, burroda, ovejada, nezoca umaquĩrãrãda, nezoca wẽrãrã sid̶a erob̶ʌa. Mʌ̃a naʌ̃ bed̶eara diabuebʌrʌa mʌ̃ quĩrã djuburia bʌra mʌ̃ ume bia b̶amãrẽã.”–
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Dji nezocarã Jacobomaa jẽda zed̶aped̶a nãwã jarasid̶aa:
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Maʌ̃ ũrĩbʌrʌd̶e Jacobora bio ne wayasia. Maʌ̃ba cawa crĩchaẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã idji ẽberãrãda ẽsadra awara b̶ʌsia. Idji ovejada, pacada, cameyo sid̶a ara maʌ̃ quĩrãca osia.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Nãwã crĩcha b̶asia: “Esaúda zeped̶a ab̶abemada uraibʌrʌ, waabemada ẽdrʌd̶ia.”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Maʌ̃be Jacoboba Ãcõrẽa iwid̶isia:
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Mʌ̃ra ẽberã biaẽ́ bẽrã bʌa mʌ̃ra quĩrã djuburiaiẽ́ b̶ʌa. Baribʌrʌ bʌa mʌ̃ra wãrãda careba b̶ʌa. Labaʌ̃maa wãi carea naʌ̃ Jordaʌ̃ do chãsid̶e mʌ̃ jʌwad̶e ab̶abe bacuruda erob̶asia. Baribʌrʌ id̶ira mʌ̃a ẽberãrãra zocãrã pe erob̶ʌ bẽrã daira puru umé panʌ quĩrãca panʌa.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 — ausente —
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 — ausente —
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Maʌ̃ diamasi Jacobora mama cãĩsia. Nurẽma idjia animarã erob̶ʌd̶ebemada jʌrʌ pesia idji djaba Esaúa diai carea:
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 chiwatu wẽrãda dosciento, dji umaquĩrãda veinte, oveja wẽrãda dosciento, dji umaquĩrãda veinte,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 cameyo wẽrã warra bara b̶eada treinta, paca wẽrãda cuarenta, dji umaquĩrãda die, burro wẽrãda veinte, idjab̶a dji umaquĩrãda die.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Mãwã oped̶a maʌ̃ animarãra idji nezocarãa diasia. Maʌ̃ne ãdjía jarasia:
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Maʌ̃be dji nocoare wãbʌrʌ nezocaa jarasia:
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Mãwã iwid̶isira nãwã panudua: “Mʌ̃ boro Esaú, naʌ̃gʌra bʌ nezoca Jacoboba bʌ itea diabuebʌrʌa. Idjira dai caid̶u zebʌrʌa.”–
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Jacoboba waabema nezoca dji animarã edebʌdarãa jarasia:
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Maʌ̃ awara jarad̶adua: “Bʌ nezoca Jacobora dairã caid̶u zebʌrʌa.”–
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Mãwã Jacoboba Esaúa diaira na diabuesia baribʌrʌ maʌ̃ diamasi wad̶i arima cãĩsia.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Ara maʌ̃ diamasi Jacobora piradrʌped̶a idji quima umena, idji nezocawẽrã umena, idji once warrarã sid̶a Jabó do ĩchitad̶e chãbigasia.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Ãdjirã chãbigaped̶a jũma idjia erob̶ʌ sid̶a chãbisia.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Mãwã Jacobora idub̶a b̶esia. Maʌ̃ne ẽberãda idji ume djõsia ab̶a ʌ̃mãdau odjabʌrʌd̶aa.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Djõ panʌne maʌ̃ ẽberãba cawasia Jacobora poyaẽ́da. Maʌ̃ bẽrã Jacobo chĩded̶e chĩsia. Maʌ̃ba Jacobo chĩdera ãĩ dogosia.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Maʌ̃ne dji ẽberãba Jacoboa jarasia:
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Maʌ̃be dji ẽberãba iwid̶isia:
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Maʌ̃ne dji ẽberãba jarasia:
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Maʌ̃be Jacoboba jarasia:
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Maʌ̃ne Jacoboba jarasia: “Mʌ̃dji dauba Ãcõrẽ quĩrãdarrada ununamĩna mʌ̃ra wad̶i zocai b̶ʌa.” Mãwã mama trʌ̃ b̶ʌsia Penuel.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Ʌ̃mãdau odjabʌrʌd̶e Jacobora maʌ̃ Penueld̶eba wãsia. Baribʌrʌ idji chĩdera ãĩ wãna bẽrã pĩãca b̶ʌcaeda wãsia.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Bajãnebemaba Jacobora chĩded̶e chĩna bẽrã id̶ibema ewarid̶e israelerãba chĩded̶ebema quẽgura cod̶acaa.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.