Gênesis 31
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT
1 Maʌ̃ ewarid̶e Labaʌ̃ warrarãba Jacoboda nãwã biẽ́ jara panasid̶aa:
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Maʌ̃ awara unubadjia Labaʌ̃ra idji ume naãrã bia b̶ad̶a quĩrãca b̶ʌẽ́da.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Mãwã b̶ʌd̶e Ãcõrẽba Jacoboa jarasia:
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Maʌ̃be Jacoboba idji quimarã Raquelda, Lea sid̶a trʌ̃bisia idji oveja erob̶ʌmaa zed̶amãrẽã.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Ãdji jũẽped̶ad̶acarea Jacoboba jarasia:
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Bãrãba cawa panʌa mʌ̃ra bãrã zeza itea bio trajasida.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Baribʌrʌ idjia mʌ̃ra cũrũgabadjia. Mʌ̃a edaida b̶ʌra idjia b̶arima zocãrã quĩrã awara obadjia. Wãrãda idjia mʌ̃ ume biẽ́ o quĩrĩã b̶asia. Baribʌrʌ Ãcõrẽba idu mãwã obiẽ́ basía.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Labaʌ̃ba mʌ̃ traja b̶ʌbari jũma dji animarã gorogoroa b̶eada edaida b̶ʌad̶a asid̶e mamaʌba ʌ̃taa jũma ovejaba gorogoroa tobadjid̶aa. Idjab̶a dji patrupatrua b̶eada mʌ̃a edaida b̶ʌad̶a asid̶e mamaʌba ʌ̃taa jũma ovejaba patrupatrua tobadjid̶aa.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Mãwã Ãcõrẽba bãrã zeza animarãra jãrĩsia mʌ̃́a diai carea.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Maʌ̃ ewarid̶e animarã dji wẽrãrã põnõ b̶easid̶e mʌ̃a cãĩmocarasia. Maʌ̃ cãĩmocarad̶e mʌ̃a unusia animarãra warra o b̶eada. Dji umaquĩrãra ʌ̃cʌrʌ gorogoroa b̶easia, ʌ̃cʌrʌ patrupatrua b̶easia, idjab̶a ʌ̃cʌrʌ bagabaga b̶easia.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Mãwã b̶ʌd̶e Ãcõrẽba mʌ̃ra trʌ̃sia: “¡Jacobo!” Mʌ̃a panusia: “Nama b̶ʌa.”
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 — ausente —
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 — ausente —
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Maʌ̃ne Raquelba Lea bid̶a jarasid̶aa:
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Ãtebʌrʌ daira drua ãĩbema quĩrãca osia. Idjia daira nẽdobuesia. Maʌ̃ awara dai nẽdobued̶abari edad̶ara jũma cobuesia.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Baribʌrʌ Ãcõrẽba dai zezad̶era jãrĩsia. Maʌ̃gʌra wãrãda dadjid̶ea idjab̶a dadji warrarãnea. Maʌ̃ carea jũma Ãcõrẽba bʌ́a jara b̶ʌ quĩrãca odua.–
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 — ausente —
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 — ausente —
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 — ausente —
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Jacoboba idji wãinebemada Labaʌ̃a jaraẽ́ basía. Mãwã Jacoboba arameo Labaʌ̃ra cũrũgasia.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Jacobora jũma idjia erob̶ʌ bara mĩrũ wãsia. Wãbʌrʌd̶e Euprate do quĩrãrã chãsia. Maʌ̃be Gala eyaid̶a b̶ʌ druad̶aa wãsia. Genesi 31:17-19|src="co01439B.tif" size="span" ref="Gen. 31:21"
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Ewari ũbea bad̶acarea Labaʌ̃ba cawasia Jacobora mĩrũ wãsida.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Maʌ̃ bẽrã Labaʌ̃ba idji ẽberãrã edaped̶a Jacobo caid̶u ẽpẽ wãsia. Siete ewari ẽpẽ wãbʌrʌd̶e Labaʌ̃ba Jacobora tʌmʌba unusia Gala eyaid̶a b̶ʌ druad̶e.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 — ausente —
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 — ausente —
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Maʌ̃be Labaʌ̃ba Jacoboa jarasia:
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Bʌ wãira mʌ̃́a jaraẽ́ basía. ¿Cãrẽ cãrẽã jãwã chupea wãsi? Bʌa jarad̶abara mʌ̃a b̶ʌsrid̶a ewarida ocasia. Trʌ̃ãbiba, tõnõãba, arpa bid̶a b̶ʌsrid̶ada ocasid̶aa.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Maʌ̃ awara bʌa mʌ̃ wiuzaquerãra, mʌ̃ caurã sid̶a idu isõbiẽ́ basía. Crĩcha neẽ́ b̶ʌ quĩrãca bʌa osia.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Mʌ̃a bãrãra poya biẽ́ oida b̶ʌa. Mãwãmĩna id̶i diamasi bʌ zeza ume b̶ʌ Ãcõrẽba mʌ̃́a jarasia: “¡Jacobo ume quĩrũ bed̶earãdua!”
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Bʌra waya bʌ zezamaa wã quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, bia b̶ʌa. Baribʌrʌ ¿cãrẽ cãrẽã bʌa mʌ̃ jʌwaba od̶a ãcõrẽra drʌasi?–
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Jacoboba panusia:
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Mʌ̃a bʌ jʌwaba od̶a ãcõrẽra drʌaẽ́ basía. Baridua nama b̶ʌba erob̶ʌbʌrʌ, beuida b̶ʌa. Jũmarã quĩrãpita jʌrʌdua mʌ̃a bʌreda erob̶ʌ cawaya. Mʌ̃a erob̶ʌbʌrʌ, edadua.–
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Ara maʌ̃da Labaʌ̃ba Jacobo wua ded̶e ed̶a jʌrʌd̶e wãsia. Maʌ̃are nezocawẽrãrã wua ded̶e ed̶a jʌrʌd̶e wãsia. Lea wua ded̶e bid̶a jʌrʌd̶e wãsia. Mãwãmĩna idji jʌwaba od̶a ãcõrẽra unuẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã Lea wua ded̶eba ẽdrʌped̶a Raquel wua ded̶aa wãsia.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Baribʌrʌ ed̶a wãi naẽna Labaʌ̃ jʌwaba od̶a ãcõrẽra Raquelba cameyo ʌ̃rʌ̃ chũmebada edrecare mẽrãsia. Maʌ̃be maʌ̃gʌ ʌ̃rʌ̃ chũmesia. Labaʌ̃ba jũma dji dejãne jʌrʌd̶amĩna unuẽ́ basía.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Maʌ̃ne Raquelba jarasia:
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Maʌ̃ carea Jacobora quĩrũped̶a jarasia:
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Bʌa mʌ̃ netatara ab̶ed̶a jũma ware acʌsia. Dai ded̶e ¿bʌreda unusica? Mʌ̃a drʌad̶ada unusibʌrʌ, jũmarãa ebud̶a acʌbidua. Mãwã ãdjirãba poya cawa jarad̶ia dadji umébemarã caida jipa b̶ʌda.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Mʌ̃ra veinte poa bʌ itea traja b̶asia. Maʌ̃ne bʌ ovejara, bʌ chiwatu sid̶a warra ʌradʌgad̶aca basía. Mʌ̃a bʌ oveja umaquĩrãda coida b̶ad̶amĩna ni ab̶a bid̶a coẽ́ basía.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Animarã cadrʌaba bʌ animarãda beasira, mʌ̃a maʌ̃ animarã beud̶ara bʌmaa edeca basía cawabi carea. Ãtebʌrʌ maʌ̃bari ara mʌ̃dji animarãnebemada bʌ́a ab̶a diabadjia. Maʌ̃ awara ãsa wa diamasi bid̶a bʌ animarãda drʌasid̶ara bʌa maʌ̃bari mʌ̃reda jẽda diabibadjia.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Ãsa mʌ̃ra beseaba bia mĩga b̶abadjia. Diamasi jĩsuaba mĩga b̶ʌ bẽrã poya cãĩca basía.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Veinte poa mʌ̃ra bʌ diguid̶a b̶asia. Bʌ cau umé panʌ carea mʌ̃ra catorce poa bʌ itea bari trajasia. Bʌ animarã carea mʌ̃ra sei poa bari trajasia, baribʌrʌ mʌ̃a edaida b̶ʌra bʌa b̶arima zocãrã quĩrã awara obadjia.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Abrahaʌ̃ Ãcõrẽda, mʌ̃ zeza Isaba waya b̶ʌ Ãcõrẽda mʌ̃ ume b̶ad̶aẽ́bara, bʌa mʌ̃ra ne neẽ́ wãbicasia. Baribʌrʌ Ãcõrẽba mʌ̃ bia mĩga b̶ʌra, mʌ̃ bio traja b̶ʌ sid̶a unusia. Maʌ̃ carea id̶i diamasi idjia bʌra quẽãsia.–
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Maʌ̃ ũrĩped̶a Labaʌ̃ba Jacoboa jarasia:
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Jãʌ̃be djõna amaaba dadjia bed̶eada b̶ʌd̶ia. Dadji umérãba mõgarada boromea bued̶ia dadjia bed̶ea b̶ʌped̶ad̶ara quĩrãneba panani carea.–
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Maʌ̃ carea mõgara waib̶ʌada edaped̶a ʌ̃ta nũmʌsia.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Maʌ̃be Jacoboba idji ẽberãrãa jarasia:
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 — ausente —
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 — ausente —
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 — ausente —
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 — ausente —
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Idjab̶a Labaʌ̃ba Jacoboa jarasia:
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Naʌ̃ mõgarara sẽyãda b̶aya. Naʌ̃ mõgara aud̶u bʌra mʌ̃ ume djõne zecara b̶ʌa idjab̶a mʌ̃ sid̶a bʌ ume djõne wãcara b̶ʌa.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Dadjid̶ebema ab̶aʌda naʌ̃ mõgara aud̶u djõne wãibʌrʌ, Ãcõrẽ bʌ zezadrõã Abrahaʌ̃ ume b̶ad̶a idjab̶a mʌ̃ zezadrõã Naco ume b̶ad̶aba cawa oya. ¿Bia b̶ʌca?–
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Mãwãped̶a Jacoboba Gala eyad̶e animarãda Ãcõrẽa babue diasia. Maʌ̃be ẽberãrãra trʌ̃sia ne cod̶amãrẽã. Ne cod̶aped̶a maʌ̃ eyad̶e cãĩsid̶aa.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Nurẽma diaped̶ed̶a Labaʌ̃ra piradrʌped̶a dji wiuzaquerã, dji caurã sid̶a isõsia. Mãwãped̶a ãdjía bia wãnaduad̶a aped̶a idji druad̶aa jẽda wãsia.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.