Gênesis 31
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA
1 Maʌ̃ ewarid̶e Labaʌ̃ warrarãba Jacoboda nãwã biẽ́ jara panasid̶aa:
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Maʌ̃ awara unubadjia Labaʌ̃ra idji ume naãrã bia b̶ad̶a quĩrãca b̶ʌẽ́da.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Mãwã b̶ʌd̶e Ãcõrẽba Jacoboa jarasia:
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Maʌ̃be Jacoboba idji quimarã Raquelda, Lea sid̶a trʌ̃bisia idji oveja erob̶ʌmaa zed̶amãrẽã.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Ãdji jũẽped̶ad̶acarea Jacoboba jarasia:
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Bãrãba cawa panʌa mʌ̃ra bãrã zeza itea bio trajasida.
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 Baribʌrʌ idjia mʌ̃ra cũrũgabadjia. Mʌ̃a edaida b̶ʌra idjia b̶arima zocãrã quĩrã awara obadjia. Wãrãda idjia mʌ̃ ume biẽ́ o quĩrĩã b̶asia. Baribʌrʌ Ãcõrẽba idu mãwã obiẽ́ basía.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Labaʌ̃ba mʌ̃ traja b̶ʌbari jũma dji animarã gorogoroa b̶eada edaida b̶ʌad̶a asid̶e mamaʌba ʌ̃taa jũma ovejaba gorogoroa tobadjid̶aa. Idjab̶a dji patrupatrua b̶eada mʌ̃a edaida b̶ʌad̶a asid̶e mamaʌba ʌ̃taa jũma ovejaba patrupatrua tobadjid̶aa.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Mãwã Ãcõrẽba bãrã zeza animarãra jãrĩsia mʌ̃́a diai carea.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Maʌ̃ ewarid̶e animarã dji wẽrãrã põnõ b̶easid̶e mʌ̃a cãĩmocarasia. Maʌ̃ cãĩmocarad̶e mʌ̃a unusia animarãra warra o b̶eada. Dji umaquĩrãra ʌ̃cʌrʌ gorogoroa b̶easia, ʌ̃cʌrʌ patrupatrua b̶easia, idjab̶a ʌ̃cʌrʌ bagabaga b̶easia.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Mãwã b̶ʌd̶e Ãcõrẽba mʌ̃ra trʌ̃sia: “¡Jacobo!” Mʌ̃a panusia: “Nama b̶ʌa.”
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 — ausente —
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 — ausente —
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Maʌ̃ne Raquelba Lea bid̶a jarasid̶aa:
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ãtebʌrʌ daira drua ãĩbema quĩrãca osia. Idjia daira nẽdobuesia. Maʌ̃ awara dai nẽdobued̶abari edad̶ara jũma cobuesia.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Baribʌrʌ Ãcõrẽba dai zezad̶era jãrĩsia. Maʌ̃gʌra wãrãda dadjid̶ea idjab̶a dadji warrarãnea. Maʌ̃ carea jũma Ãcõrẽba bʌ́a jara b̶ʌ quĩrãca odua.–
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 — ausente —
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 — ausente —
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Jacoboba idji wãinebemada Labaʌ̃a jaraẽ́ basía. Mãwã Jacoboba arameo Labaʌ̃ra cũrũgasia.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Jacobora jũma idjia erob̶ʌ bara mĩrũ wãsia. Wãbʌrʌd̶e Euprate do quĩrãrã chãsia. Maʌ̃be Gala eyaid̶a b̶ʌ druad̶aa wãsia. Genesi 31:17-19|src="co01439B.tif" size="span" ref="Gen. 31:21"
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Ewari ũbea bad̶acarea Labaʌ̃ba cawasia Jacobora mĩrũ wãsida.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Maʌ̃ bẽrã Labaʌ̃ba idji ẽberãrã edaped̶a Jacobo caid̶u ẽpẽ wãsia. Siete ewari ẽpẽ wãbʌrʌd̶e Labaʌ̃ba Jacobora tʌmʌba unusia Gala eyaid̶a b̶ʌ druad̶e.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 — ausente —
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Maʌ̃be Labaʌ̃ba Jacoboa jarasia:
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Bʌ wãira mʌ̃́a jaraẽ́ basía. ¿Cãrẽ cãrẽã jãwã chupea wãsi? Bʌa jarad̶abara mʌ̃a b̶ʌsrid̶a ewarida ocasia. Trʌ̃ãbiba, tõnõãba, arpa bid̶a b̶ʌsrid̶ada ocasid̶aa.
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Maʌ̃ awara bʌa mʌ̃ wiuzaquerãra, mʌ̃ caurã sid̶a idu isõbiẽ́ basía. Crĩcha neẽ́ b̶ʌ quĩrãca bʌa osia.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Mʌ̃a bãrãra poya biẽ́ oida b̶ʌa. Mãwãmĩna id̶i diamasi bʌ zeza ume b̶ʌ Ãcõrẽba mʌ̃́a jarasia: “¡Jacobo ume quĩrũ bed̶earãdua!”
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Bʌra waya bʌ zezamaa wã quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, bia b̶ʌa. Baribʌrʌ ¿cãrẽ cãrẽã bʌa mʌ̃ jʌwaba od̶a ãcõrẽra drʌasi?–
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Jacoboba panusia:
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Mʌ̃a bʌ jʌwaba od̶a ãcõrẽra drʌaẽ́ basía. Baridua nama b̶ʌba erob̶ʌbʌrʌ, beuida b̶ʌa. Jũmarã quĩrãpita jʌrʌdua mʌ̃a bʌreda erob̶ʌ cawaya. Mʌ̃a erob̶ʌbʌrʌ, edadua.–
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Ara maʌ̃da Labaʌ̃ba Jacobo wua ded̶e ed̶a jʌrʌd̶e wãsia. Maʌ̃are nezocawẽrãrã wua ded̶e ed̶a jʌrʌd̶e wãsia. Lea wua ded̶e bid̶a jʌrʌd̶e wãsia. Mãwãmĩna idji jʌwaba od̶a ãcõrẽra unuẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã Lea wua ded̶eba ẽdrʌped̶a Raquel wua ded̶aa wãsia.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Baribʌrʌ ed̶a wãi naẽna Labaʌ̃ jʌwaba od̶a ãcõrẽra Raquelba cameyo ʌ̃rʌ̃ chũmebada edrecare mẽrãsia. Maʌ̃be maʌ̃gʌ ʌ̃rʌ̃ chũmesia. Labaʌ̃ba jũma dji dejãne jʌrʌd̶amĩna unuẽ́ basía.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Maʌ̃ne Raquelba jarasia:
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Maʌ̃ carea Jacobora quĩrũped̶a jarasia:
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Bʌa mʌ̃ netatara ab̶ed̶a jũma ware acʌsia. Dai ded̶e ¿bʌreda unusica? Mʌ̃a drʌad̶ada unusibʌrʌ, jũmarãa ebud̶a acʌbidua. Mãwã ãdjirãba poya cawa jarad̶ia dadji umébemarã caida jipa b̶ʌda.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Mʌ̃ra veinte poa bʌ itea traja b̶asia. Maʌ̃ne bʌ ovejara, bʌ chiwatu sid̶a warra ʌradʌgad̶aca basía. Mʌ̃a bʌ oveja umaquĩrãda coida b̶ad̶amĩna ni ab̶a bid̶a coẽ́ basía.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Animarã cadrʌaba bʌ animarãda beasira, mʌ̃a maʌ̃ animarã beud̶ara bʌmaa edeca basía cawabi carea. Ãtebʌrʌ maʌ̃bari ara mʌ̃dji animarãnebemada bʌ́a ab̶a diabadjia. Maʌ̃ awara ãsa wa diamasi bid̶a bʌ animarãda drʌasid̶ara bʌa maʌ̃bari mʌ̃reda jẽda diabibadjia.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Ãsa mʌ̃ra beseaba bia mĩga b̶abadjia. Diamasi jĩsuaba mĩga b̶ʌ bẽrã poya cãĩca basía.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Veinte poa mʌ̃ra bʌ diguid̶a b̶asia. Bʌ cau umé panʌ carea mʌ̃ra catorce poa bʌ itea bari trajasia. Bʌ animarã carea mʌ̃ra sei poa bari trajasia, baribʌrʌ mʌ̃a edaida b̶ʌra bʌa b̶arima zocãrã quĩrã awara obadjia.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Abrahaʌ̃ Ãcõrẽda, mʌ̃ zeza Isaba waya b̶ʌ Ãcõrẽda mʌ̃ ume b̶ad̶aẽ́bara, bʌa mʌ̃ra ne neẽ́ wãbicasia. Baribʌrʌ Ãcõrẽba mʌ̃ bia mĩga b̶ʌra, mʌ̃ bio traja b̶ʌ sid̶a unusia. Maʌ̃ carea id̶i diamasi idjia bʌra quẽãsia.–
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Maʌ̃ ũrĩped̶a Labaʌ̃ba Jacoboa jarasia:
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Jãʌ̃be djõna amaaba dadjia bed̶eada b̶ʌd̶ia. Dadji umérãba mõgarada boromea bued̶ia dadjia bed̶ea b̶ʌped̶ad̶ara quĩrãneba panani carea.–
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Maʌ̃ carea mõgara waib̶ʌada edaped̶a ʌ̃ta nũmʌsia.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Maʌ̃be Jacoboba idji ẽberãrãa jarasia:
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 — ausente —
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 — ausente —
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 — ausente —
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 — ausente —
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Idjab̶a Labaʌ̃ba Jacoboa jarasia:
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Naʌ̃ mõgarara sẽyãda b̶aya. Naʌ̃ mõgara aud̶u bʌra mʌ̃ ume djõne zecara b̶ʌa idjab̶a mʌ̃ sid̶a bʌ ume djõne wãcara b̶ʌa.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Dadjid̶ebema ab̶aʌda naʌ̃ mõgara aud̶u djõne wãibʌrʌ, Ãcõrẽ bʌ zezadrõã Abrahaʌ̃ ume b̶ad̶a idjab̶a mʌ̃ zezadrõã Naco ume b̶ad̶aba cawa oya. ¿Bia b̶ʌca?–
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Mãwãped̶a Jacoboba Gala eyad̶e animarãda Ãcõrẽa babue diasia. Maʌ̃be ẽberãrãra trʌ̃sia ne cod̶amãrẽã. Ne cod̶aped̶a maʌ̃ eyad̶e cãĩsid̶aa.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Nurẽma diaped̶ed̶a Labaʌ̃ra piradrʌped̶a dji wiuzaquerã, dji caurã sid̶a isõsia. Mãwãped̶a ãdjía bia wãnaduad̶a aped̶a idji druad̶aa jẽda wãsia.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.